Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 「私たち」を使うことは、芸術を構築に参加することを単に主張するだけでなく、全体としての文化、そして結局毎日の活動として偶像打破そのものを取り入れるという見...
翻訳依頼文
The use of “We” is not to advocate solely for participatory structures of art but to insist on a participatory view of culture at large, and ultimately of taking iconoclasm itself as a quotidian activity. Whereas in previous times it was legitimate to conceive of culture as a greater system with impassible barriers to entry and a finitude of possibilities, culture after the Internet offers a radically different paradigm which our “They” idiom does not allow for.
yoggie
さんによる翻訳
「私たち」を使うことは、芸術を構築に参加することを単に主張するだけでなく、全体としての文化、そして結局毎日の活動として偶像打破そのものを取り入れるという見解に参加することを主張している。だが一方、以前は、文化を超えられない壁のある偉大なシステム、限界のある可能性としてとられるのが正当であったけれど、インターネット後の文化は、「彼ら」を使った表現が許さない根本的に違うパラダイムを提供する。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1421文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,198円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
yoggie
Starter
現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。
フリーランサー
sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...