Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 1)用語はしたがって、ある特定のイベントに結びつけられません、しかしながら記述された大容量の文化シフトが、私的に実行される商業インターネット・サービスの導...
翻訳依頼文
1) The term is therefore not discretely tied to a certain event, though it could be argued that the bulk of the cultural shifts described herein come with the introduction of privately-run commercial Internet service providers and the availability of personal computers.
2) The rise of the “industrialized arts” gave way to lofty notions of art-after-object as late capitalism approached, all the while explaining itself as obligated to echo existing cultural conditions rather than move to shape them.
2) The rise of the “industrialized arts” gave way to lofty notions of art-after-object as late capitalism approached, all the while explaining itself as obligated to echo existing cultural conditions rather than move to shape them.
sieva
さんによる翻訳
1)用語はしたがって、ある特定のイベントに結びつけられません、しかしながら記述された大容量の文化シフトが、私的に実行される商業インターネット・サービスの導入とパソコンの利用可能性と共にやってくると主張することはできました。
2) 「産業化された芸術」の生起は、それらを形成しようと動きだすのではなく既存の文化的条件を反復するように義務づけられたものとして自らを説明しているその間に、接近された後期資本主義としてオブジェクトの後の芸術の高次の概念にとって代わられました。
2) 「産業化された芸術」の生起は、それらを形成しようと動きだすのではなく既存の文化的条件を反復するように義務づけられたものとして自らを説明しているその間に、接近された後期資本主義としてオブジェクトの後の芸術の高次の概念にとって代わられました。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 504文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,134円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...