Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] #13:47:森氏は個人的なエンジェル投資を行うのだろうか?「それはとても難しいビジネスです。」と言った。それは単に投資に対するリターンに関してではなく、...

翻訳依頼文
Coffee Chat: Social Gaming Startups in Southeast Asia, the DeNA Perspective [LIVEBLOG]

Summary

Tetsuya Mori (pictured above on the left), managing director at DeNA Asia (and ex-VC at Mitsubishi UFJ Capital) joins us to give us his insights on the social gaming market in Southeast Asia. He’s based here in Singapore, not his native Japan, leading his company’s outreach across the continent.
Liveblog

#13:55: And after some closing quips, the coffee chat is over. Thank you, Mori San! (Next up is a love-blog of DeNA’s equally giant rival, GREE).

#13:53: “You can make a million dollars per month,” says Mori. Wow, I’m in the wrong job…
#13:49: “Games speak a lot,” Mori notes, and so a great game is key. “Excellent artwork is very important,” he says, and so he looks for those qualities in the many great game devs he meets in SE Asia, and he then wants them help to come to (aka: launch in) Japan and make money from their title.

But it’s not so easy. Even what’s considered cute – kawaiiiiiiiiii – differs across countries. It’s 80 percent different, that perception, between Japan and Indonesia, he says by way of example. Thinking of Moe, the anime character that’s so popular in Japan, Mori says that game developers should make characters as cute as Moe so as to capture the imaginations of Japanese gamers. #13:47: Does Mori do any personal angel investing? “It’s a difficult business,” he says, which is not just about the return, but also “your own willingness to help.” But, alas, he says he doesn’t personally invest.

#13:42: GREE. The elephant in the room. It’s DeNA’s major rival (and the next coffee chat guest at 2pm) which has also set up an office in Singapore. Mori admits they’re very similar. Plus, it has GREE Ventures, which is treading on DeNA’s toes by hooking up some great gaming startups. How about the ongoing GREE vs DeNA lawsuit? Mori says he was surprised to see the news of that, and then chuckles. “What we do is entertaining people, so this is entertainment too. It’s a game.” Oh well, it’ll pan out in the end.

#13:40: Who, asks PO’s Willis, is DeNA actually working with in Thailand? “Well, we have many friends,” says Mori. “And now we’re going through multiple channels” and looking at some developers, but he can’t elaborate further right now.

Korea is still a major focus, where online gamers are more numerous – and, I should point out, wealthier as well. #13:38: Turning to Thailand, Mr. Mori says that the users there are a bit more mature in terms of being prepared to spend money online. Also, startups in Thailand are blossoming. #13:36: Vietnam is awesome! That’s the gist of what’s being said – they know how to scale, and have great developers who’re passionate about games. “And the pho noodles are great,” jokes Mori. That’s why the Japanese firm has been looking so closely at the emerging Vietnam. But not just that country. Its mobile gaming platform Mobage is spreading across Asia, being launched in new nations. Plus, a backup for its data centres is a concern – SE Asia would be a safe backup, especially after the massive earthquake last year. “SE Asia is a great place to be.” #13:28: “We’re sowing the seeds for the future,” says Mr. Mori, because social gaming is so huge and still growing. It’s so lucrative and profitable for developers, DeNA is encouraging more devs to get into this.

#13:30: Southeast Asia is a huge focus for DeNA. But first, says Mr. Mori, talent is key. Developing is not hard in itself, he notes, but it can be tough to get all the people on board. That’s why DeNA has been looking at Vietnam, where they’ve made some strategic investments and partnerships. #13:32: After acquiring Punch Entertainment a while back, do DeNA plan to buy any more? But Tetsuya demurs. So that’s top secret, then. But he admits they’re “scanning Thailand, Malaysia … India” and lots more places. Willis gets Mr. Mori to say that they’re keen to acquire if the price is right.
yakuok さんによる翻訳
コーヒーチャット:東南アジアのソーシャルゲーミングスタートアップ企業におけるDeNAの見解 [ライブブログ]

概要

DeNA Asia社長(及び前三菱UFJキャピタル ベンチャーキャピタリスト)の森徹也氏(上画像左)は、我々にジョインし、東南アジアのソーシャルゲーミング市場における彼の見解を語ってくれた。彼は彼の母国日本ではなくここシンガポールを拠点とし、彼の企業を本大陸で拡大させるべく活動している。

ライブブログ

#13:55:そして最後に彼の〆言葉の一つ二つをもって、このコーヒーチャットは終了した。ありがとう、森さん!(次回は、同じく巨大でDeNAのライバルであるGREEのライブブログだ)。

#13:53:「毎月100万ドルは計上できる」、森氏はそう言った。どうやら私は仕事を取り違えてしまったようだ・・・
#13:49:「ゲームは多くを語る」、と森氏はそう語った。そしてだからこそ素晴らしいゲームが鍵となるのだ。「素晴らしい原図は非常に重要である。」、彼はそう言い、彼が東南アジアで出会う多くの素晴らしきゲーム開発者からそれらの資質を見い出し、そして彼らを日本へと誘引し(これは、日本でリリースすることを意味する)、彼らのゲーム作品から収益へと繋げたいと考えている。

しかしそれは決して容易ではない。単純にかわいいいいいい、と言ったキュートなものであっても、お国変わればその反応も変わってくるのである。物のとらえ方は日本とインドネシアを取ってみると80%ほど異なる、と彼は例を挙げた。日本で大人気のアニメキャラクター萌えのように、ゲーム開発者たちは、日本人ゲーマーの想像力を捕らえて離さないような萌えのような可愛いゲームキャラクターを作るべきなのだ、と森氏は言う。
#13:47:森氏は個人的にエンジェル投資など行ってはいるのだろうか?「それはかなり厳しいビジネスと言える」、と彼は言った。それは報酬だけではなく、「自己が手助けをしたいと考えるその強い意思自体」をも指すのである。しかし、あいにく彼は、個人的には投資は行わないと言った。

#13:42:GREE。誰もが認識しているが避けている実体。DeNAの最大のライバル(そして2時のコーヒーチャットのゲスト)もまたシンガポールでオフィスを設立した。森氏は2社が非常に良く似ていることを認めた。また、GREEはGREE Venturesを抱えており、優秀なゲーミングスタートアップ企業を連結させることでDeNAの足先を踏みにじっているのだ。
現在も継続中のGREE対DeNAの訴訟はどうなっているのだろうか?森氏は訴訟に関するニュースを見て驚いたと言い、そして含み笑いをした。「我々は人々にエンターテイメントを提供している。なのでこれもまたエンターテイメントなんだと。ゲームなんだろうな。」まあ、最終的にはなんとか解決するであろう。

#13:40:POのWillisがDeNAは一体タイで誰と連携をとって作業しているのか?と聞いてみた。「我々には友人がたくさんいるのだが」、と森氏はそう答えた。「そして我々は複数のチャンネルにあたっているところだ。」また開発者も探しているのだろう。しかし彼は今のところそれ以上については詳しく語れないようだ。

オンラインゲーマー数が多い韓国は、いまだ企業がターゲットとしている主要のエリアである。そしてまた、これは言っておくべきであろうが、韓国はより裕福な国である。
#13:38:タイに話を移すが、タイでは、オンラインでお金を費やすということに関して言えば、より大人な判断を行うユーザーが多い、と森氏は語る。また、タイのスタートアップ事業は伸び盛りなのである。
#13:36:ベトナムは素晴らしい! - これが人々の感想をまとめたものだ。彼らは測定を得意とし、国内にはゲームに情熱をかける優秀な開発者も数多くいる。「フォー麵もまた美味しいしね。」、森氏は冗談を言った。だからこそ日本の企業は飛躍しているベトナムを注意深く見てきたのだ。しかしこの国だけではない。モバイルゲーミングプラットフォームMobageはアジア全土に渡り拡大し、新たな国家へと手を伸ばしている。それに加え、現在、当社のデータセンターのバックアップが重要視されている。特に日本で去年発生した巨大地震のことを考慮すると、東南アジアはバックアップの安全圏と言えるであろう。「東南アジアは身を置くのには大変良いエリアだ。」
#13:28:「我々は将来に向けて種撒きをしている段階だ」と森氏は言った。なぜならソーシャルゲーミングは非常に大きなビジネスでまたいまだに成長しているからである。開発者にとって非常に有利性・有益性であるため、DeNAは開発者に対してこのビジネスにどんどん参入するよう促進していると言う。

#13:30:東南アジアはDeNAにとって大きなターゲットである。森氏は、しかし何はともあれまずは人材が鍵だ、と語った。作業に入ると開発自体はさほど難易度の高いものではない。しかし全ての人材を同じ舟に乗せ発進させるのは困難なのだ。それが、DeNAが何度か戦略的な投資を行いパートナーシップを築いてきたベトナムという国を注意して見て来た理由なのである。
#13:32:しばらく前にPunch Entertainmentを買収したが、その後DeNAはさらなる買収を考えているのだろうか?しかし森氏は返事を渋った。と言うことはこの題目は企業のトップシークレットであることが伺える。しかし彼は、企業は「タイ、マレーシア、そして・・・インド」そしてその他の多くの国を走査していると認めた。
Willisは森氏から、もし金額的に納得のいくものであれば彼らは買収も考える、ということを聞き出した。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
3948文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
8,883円
翻訳時間
1日
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する