Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 当社が扱っているニードルのほとんどは、直近3~6ヶ月の間に製造されたものです。一方で製造中止となったものの、在庫を有するニードルも扱っています。これらは1...

翻訳依頼文
1.Most of the needles that we carry have been made with the last 3 to 6 months. On the other hand, there are certainly needles that we carry that are no longer being made but we still have inventory, that are 10 years old and still have good quality Rubbers.

When we sell our rubber belts, we tell clients that the Rubber has an 8 to 10 year life expectancy. But depending on the climate where you store them, I’m sure many times if necessary, you can go past the 10 year mark without any problem.

2.The Scotch Tape keeps the boxes from accidently opening up during shipping. It also helps to keep the edges of the label from lifting up.

If you want, we will pack the needle boxes without any labels or scotch tape. We will put all the labels in a separate bag, but it will be up to you to put the correct label on the correct box. Or we can put on the labels without the scotch tape. But we can’t be responsible if the labels lift up on the ends since they have not been taped down.

Let me know what you prefer when you place your order.

shimauma さんによる翻訳
当社が扱っているニードルのほとんどは、直近3~6ヶ月の間に製造されたものです。一方で製造中止となったものの、在庫を有するニードルも扱っています。これらは10年経っていますが、ゴムの品質は未だ良好です。

ゴムベルトを販売する際、ゴムには8年~10年の寿命があることをお客様へ伝えています。しかし、保管場所の環境によっては、10年以上経過してしまっても何の問題ありません。
セロテープは、輸送中に箱が誤って開いてしまうのを防いでいます。また、ラベルの端がまくれ上がるのも防いでいます。

ご希望であれば、ニードルの箱をラベルやテープ無しで梱包いたします。全てのラベルを別の袋に入れることもできますが、その場合は、ご自身で正しい箱に正しいラベルを入れていただくことになります。もしくは、テープ無しでラベルを貼ることもできます。その場合は、テープが無いためにラベルの端がめくれあがったとしても責任はとれませんのでご了承ください。

注文の際、貴方のご希望をお聞かせください。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1036文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,331円
翻訳時間
22分
フリーランサー
shimauma shimauma
Senior
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...