Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 28-3章 奉仕する人々は、コールバックなしにいくつもの好結果の状況を取り扱う責務を負う。受注や製品の発送に係わる人々は、返品なしにどれだけの正しい注文...
翻訳依頼文
CHAPTER 28-3
Service people can be held accountable for the number of successful situations handled without a callback. People involved in filling orders or shipping products can be measured by how many correct orders they fill or ship without a return.
Creative measures
But other jobs are more difficult to measure. How do you measure the productivity of a public relations person? How do you measure the productivity of human resources people who are charged with getting the best people put into positions within the company? What about a computer programmer? Often, there are no easy answers. It is possible, though, to quantify almost every job.
Service people can be held accountable for the number of successful situations handled without a callback. People involved in filling orders or shipping products can be measured by how many correct orders they fill or ship without a return.
Creative measures
But other jobs are more difficult to measure. How do you measure the productivity of a public relations person? How do you measure the productivity of human resources people who are charged with getting the best people put into positions within the company? What about a computer programmer? Often, there are no easy answers. It is possible, though, to quantify almost every job.
monagypsy
さんによる翻訳
28-3章
奉仕する人々は、コールバックなしにいくつもの好結果の状況を取り扱う責務を負う。受注や製品の発送に係わる人々は、返品なしにどれだけの正しい注文を受けたり、発送したかによって測定される。
創造的な指標
しかし、他の仕事を測定することはより難しい。広報の生産性はどのように測定するか?会社内の地位に最良の人々をつけることを担当する人事の人々の生産性はどのように測定するか?コンピュータープログラマーはどうか?しばしば、簡単な答えはない。だが、ほとんどすべての仕事を測定するのは可能である。
奉仕する人々は、コールバックなしにいくつもの好結果の状況を取り扱う責務を負う。受注や製品の発送に係わる人々は、返品なしにどれだけの正しい注文を受けたり、発送したかによって測定される。
創造的な指標
しかし、他の仕事を測定することはより難しい。広報の生産性はどのように測定するか?会社内の地位に最良の人々をつけることを担当する人事の人々の生産性はどのように測定するか?コンピュータープログラマーはどうか?しばしば、簡単な答えはない。だが、ほとんどすべての仕事を測定するのは可能である。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 654文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,471.5円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
monagypsy
Trainee