Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 28-2章 公平な指標 不明瞭に定義された仕事を持つことは、会社にとって良くない一方で、それは従業員にも等しくダメージを与える。彼らの仕事の有効性の指...
翻訳依頼文
CHAPTER 28-2
Objective measures
While it is not good for the company to have nebulously defined Jobs, It is equally damaging for the employees. The measure of their work's effectiveness becomes less objective With fewer concrete expectations. If your employees don't know what you expect of them, how can you give awards for doing a great job or hold them responsible for falling short of expectations?
Some jobs lend themselves quite easily to objective standards. Salespeople can be held accountable for the dollar value of their sales or the number of new accounts they bring in or the number of contacts that they make in a month.
Objective measures
While it is not good for the company to have nebulously defined Jobs, It is equally damaging for the employees. The measure of their work's effectiveness becomes less objective With fewer concrete expectations. If your employees don't know what you expect of them, how can you give awards for doing a great job or hold them responsible for falling short of expectations?
Some jobs lend themselves quite easily to objective standards. Salespeople can be held accountable for the dollar value of their sales or the number of new accounts they bring in or the number of contacts that they make in a month.
monagypsy
さんによる翻訳
28-2章
公平な指標
不明瞭に定義された仕事を持つことは、会社にとって良くない一方で、それは従業員にも等しくダメージを与える。彼らの仕事の有効性の指標は、あまり明確な説明がないと曖昧になる。あなたの従業員が何を期待されているか知らないなら、どのようにあなたは素晴らしい仕事を行った事や期待以下の転落への責任を負う事を裁定するのか?
仕事の中には、明確な基準を非常に簡単に与えるものがある。販売員は、彼らの販売や彼らのもたらした新しいアカウント、その月に彼らが連絡を取った数の価値へ責任を負う。
公平な指標
不明瞭に定義された仕事を持つことは、会社にとって良くない一方で、それは従業員にも等しくダメージを与える。彼らの仕事の有効性の指標は、あまり明確な説明がないと曖昧になる。あなたの従業員が何を期待されているか知らないなら、どのようにあなたは素晴らしい仕事を行った事や期待以下の転落への責任を負う事を裁定するのか?
仕事の中には、明確な基準を非常に簡単に与えるものがある。販売員は、彼らの販売や彼らのもたらした新しいアカウント、その月に彼らが連絡を取った数の価値へ責任を負う。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 637文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,434円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
monagypsy
Trainee