Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] チャプター26-1 従業員にできないことや守るつもりのない約束をしない方がいいわけは2つある。1つは、約束を守れなかった場合に、あなたは信頼というものを...

翻訳依頼文
CHAPTER 26-1
There are two specific reasons not to make promises to employees that you cannot or do not intend to keep. First, if you can't keep a promise that you have made, you seriously erode the trust factor. When trust is eroded, the relationship deteriorates. When a relationship begins to deteriorate, management becomes very difficult If possible at all. Second, as a boss, if you make promises to an employee that you don't honor, you can be held legally liable. The legal concept is called promissory estoppel.

Do unto others…
First, the trust issue. A bit of role reversal is the easiest way to illustrate why broken promises are so harmful. Imagine you are sitting with your boss or a client.
cozy さんによる翻訳
チャプター26-1
従業員にできないことや守るつもりのない約束をしない方がいいわけは2つある。1つは、約束を守れなかった場合に、あなたは信頼というものを著しく損なうからだ。信頼が失われた場合、関係は悪化する。関係が悪化し始めると、経営は可能な限り難しくなる。2つ目の理由は、上司として従業員に守れない約束を取り付けることは、法的にも責任を問われるからだ。約束的禁反言という法的概念だ。

されたくないことを人にしてはいけない
まず、信頼というものについてだ。なぜ約束を破るということがそんなに有害なものなのかは、役割を決めたリハーサルを少ししてみるとよくわかるだろう。
上司や取引先と一緒に座っているところを想像してみてほしい。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
707文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,591.5円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
cozy cozy
Starter