Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この種の芸術は、おそらくそれ自体のギャラリー・コンテキスト・ディスプレイを装飾的なもの、そのような作品を経験するには不必要なものとみなしています。そのとき...

この英語から日本語への翻訳依頼は sieva さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1949文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 31分 です。

nabetanneによる依頼 2012/02/08 13:47:57 閲覧 1565回
残り時間: 終了

In a Post-Internet society we find that most of all our art experiences are mediated online, as an art existing through various forms of digital documentation. If all Post-Internet artists have one thing in common it is that all their artwork is digitized and may be regarded as existing in immaterial formats as immaterial entities, regardless of intention. However, a conflict can be observed from these commonalities: certainly not all digitized, immaterial artworks have the same intentions.

sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 15:05:13に投稿されました
ポストインターネット社会で、私たちは、私たちの芸術経験のほとんどすべてが、デジタル・ドキュメンテーションの様々な形式により既存する芸術として、オンライン上で企画されていることを知っています。ポストインターネット芸術家が一つのものを共通に持っていれば、意図するしないに関わらず、彼らの芸術作品のすべてがデジタル化され、実体のない存在として非実体的形式で存在しているとみなされるということです。しかし、これらの集合体から、矛盾点が観察されます : 確かにすべてがデジタル化されているわけではなく、非実体的芸術作品が同じ意図をもつとは限らないということです。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 17:16:24に投稿されました
ポストインターネット社会においては、アートはデジタル管理されたさまざまな形式によって存在するので、ほとんどすべてのアート体験はオンライン上で行われます。もしすべてのポストインターネット・アーティストに共通点があるとすれば、彼らの芸術作品はデジタル化されていて、意図の有無にかかわらず、実体をともなわず非物質的な形式で存在すると見なされるでしょう。しかしながら、こうした共通点からは矛盾も見出せます。事実すべてのデジタル化され、非物質的な芸術作品が同じ意図を持つ訳ではありません。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました

While all contemporary art may very well be immaterialized online and equalized in this vein, it is because each artist utilizes these platforms so differently, for different purposes and with different agendas that conflicting notions of display emerge. If we follow these conflicts, what we arrive at is an art that is digitized through conversion and an art that is digitized from inception.

sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 14:36:48に投稿されました
すべての現代美術は非常によくこのオンライン上で非実体化され、この静脈のなかで均一化かれるかもしれないとしたら、それはつまり各芸術家がこれらのプラットフォームを非常に異なる仕方で、異なる目的で、そしてディスプレイの競合する概念が現れている異なるアジェンダで利用するからです。私たちがこれらの競合に従うなら、私達が到着するものは、変換によりデジタル化される芸術とそして当初からデジタル化されている芸術です。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 17:42:33に投稿されました
すべての現代美術は、あきらかに実体を持たずオンライン上にあるかもしれませんし、この調子で均一化されているかもしれませんが、それぞれのアーティストはこうしたプラットフォームをとても異なったやり方で異なった目的のために異なった意図を持って活用しているので、展示に関して矛盾する心象が浮かび上がります。こうした矛盾をたどっていくと、何に行き当たるかというと、変換を通してデジタル化された芸術と、最初からデジタル化されている芸術です。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました

The former would include art objects that have been digitally documented, and the latter would include websites, digital images, videos, sound pieces, etc., essentially all media that doesn’t require exhibition outside one’s own private computing space; an art strictly created on the computer (or through digital technologies) meant for viewing on the computer (or projection, monitor, etc.).

sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 14:46:21に投稿されました
前者は、デジタル文書化された美術品が含まれ、後者はウェブサイト、デジタル画像、ビデオ、各種音響等々、本質的に自分自身の個人的コンピューティング・スペース外での展示を要求しないあらゆるメディアを含むでしょう。コンピューター上に( またはデジタル技術により ) 厳密に作成された芸術は、コンピューター上で(あるいはプロジェクター、モニター等で)見ることができることを意味します。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 17:54:13に投稿されました
前者にはデジタル記録された芸術作品があるでしょうし、後者にはウエブサイトや画像、ビデオ、楽曲など個人所有のプライベートなコンピューター空間の外に展示する必要のない、原則的にはすべてのメディアが含まれます。つまり厳密にコンピューター上に(あるいはデジタル技術を通して)作り出された芸術はコンピューター上(プロジェクターやモニターなど)で鑑賞することを意味するのです。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました

This type of art likely regards the gallery context display of itself as an ornamental one, unnecessary for the experience of such works. There is a difference then, in an art that chooses to exist outside of a browser window and an art that chooses to stay within it; that continues to stay digitized and immaterial. This difference also means recognizing the distinct polarities between online and offline art models and the translations that occur from one space to the other. It is here a potential severance between participants exists and as such, ultimately comes down to the philosophies and politics of the artist: between the traditional and the ideal.

sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 14:25:10に投稿されました
この種の芸術は、おそらくそれ自体のギャラリー・コンテキスト・ディスプレイを装飾的なもの、そのような作品を経験するには不必要なものとみなしています。そのとき、ブラウザ・ウィンドウの外部で存在することを選ぶ芸術と、その内部にとどまることを選択する芸術に違いがあります; それが、デジタル化され実体化しないままあり続けます。この違いはさらにオンラインとオフラインのアートモデルの間の明瞭な極性を認識し、またあるスペースから別のスペースに発生する翻訳を認識することを意味します。ここでは、参加者の間に存在する潜在的な乖離とそして最終的に芸術家の哲学と政治に至るようなものとの潜在的乖離です、つまり伝統と理想の間の潜在的乖離です。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 18:19:26に投稿されました
このタイプの芸術は、そうした作品を経験することは必要なく、装飾的なものとして、それ自体、ギャラリーでの展示のように、見なされる傾向にあります。つまり、(インターネット閲覧用の)ブラウザーの外に出ることを選択する芸術と、デジタルで実体のないままブラウザー内にとどまることを選ぶ芸術には違いがあります。この違いはまた、オンラインとオフラインの芸術モデルのの全く異なる対極と、双方のスペースを行き来するときに起きる転換を認識することを意味します。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
chuchan- 13年弱前
参加者の間の潜在的な分断がここに存在します。そしてそれ自体、究極的にはアーティストの哲学や信条に帰着します。伝統と理想の分断です。

を加えてください。
nabetanne
nabetanne- 13年弱前
承知しました!ありがとうございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。