Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 差込口が壊れている商品に関しては、なんとか自力で修理しました。 ですので、もう一つの電源が付かない商品に関してご対応いただけますでしょうか? 購入...
翻訳依頼文
差込口が壊れている商品に関しては、なんとか自力で修理しました。
ですので、もう一つの電源が付かない商品に関してご対応いただけますでしょうか?
購入者の方はマニュアルをしっかり読んでおりまして、
販売側である私も彼らと連絡を取っております。
写真では分かりづらいかと思ったので
動画(YouTube)にアップロードしました。
ご確認ください。
よって、新品を発送していただきたいのは、
電源が付かない商品(香川県の方)のみとなりますので
何卒宜しくお願いします。
ですので、もう一つの電源が付かない商品に関してご対応いただけますでしょうか?
購入者の方はマニュアルをしっかり読んでおりまして、
販売側である私も彼らと連絡を取っております。
写真では分かりづらいかと思ったので
動画(YouTube)にアップロードしました。
ご確認ください。
よって、新品を発送していただきたいのは、
電源が付かない商品(香川県の方)のみとなりますので
何卒宜しくお願いします。
yakuok
さんによる翻訳
I have fixed the item with a broken plug myself.
As such, will you tell me what we can do about the other item which cannot be turned on.
The buyer has read the instruction manual thoroughly, and I myself, a seller, am contacting them.
I thought it was rather hard to see the images, so I have uploaded the items with issues on YouTube.
Kindly check the video.
The only item now I would like you to send to me is the one which cannot be turned on (a buyer from Kagawa Prefecture).
Thank you for your kind arrangement.
As such, will you tell me what we can do about the other item which cannot be turned on.
The buyer has read the instruction manual thoroughly, and I myself, a seller, am contacting them.
I thought it was rather hard to see the images, so I have uploaded the items with issues on YouTube.
Kindly check the video.
The only item now I would like you to send to me is the one which cannot be turned on (a buyer from Kagawa Prefecture).
Thank you for your kind arrangement.