[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、そして困惑させて申し訳ありません。 私は、貴方の2つのブーツに興味がありました。 その中でもサイズ8のブーツが特に気に入りアメリカの商品転...

この日本語から英語への翻訳依頼は hidylam さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 10:31:12 閲覧 2035回
残り時間: 終了

こんにちは、そして困惑させて申し訳ありません。
私は、貴方の2つのブーツに興味がありました。
その中でもサイズ8のブーツが特に気に入りアメリカの商品転送会社を使ってでも購入したいと思い落札しました。
サイズ10のブーツは日本まで送料が確認でき、その料金が安ければ購入しようと思っていました。
しかし、送料が分からないまま落札を保留にしていたところ、他の人に落札されてしまった状況です
サイズ10は残念でしたが、サイズ8のブーツが届くことを、楽しみにしています。
宜しくお願いします

hidylam
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 11:31:24に投稿されました
Hello. I am sorry to make you confused.
I am interested in two of your boots.
I bit on the boots size 8 that I want to buy as it is using my favourite forwarding company for American products.
And I also decide to buy the boots size 10 if its shipping charge to Japan is confirmed at a cheaper price.
However, the bid was accepted to another one when my bid has been being held because of an unclear shipping charge.
I regret for the boots size 10 but I am looking forward to the arrival of the boots size 8.
Thank you very much.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 10:40:00に投稿されました
Hello, sorry for the confusion.
I am interested in two of your boots.
I am especially interested in the size 8 boots, and I've bid on them to be shipped from an American shipping company.
I think that if the shipping fees to Japan for the size 10 boots can be cheaper, I will buy them as well.
However, since I don't know about the shipping cost, I did not make a bid, and someone else has bid on it.
Too bad about the size 10 ones, but I will look forward to the arrival of size 8 boots.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 10:49:34に投稿されました
Hi, I apologize that I made you confused.
I was interested in two pairs of boots you put.
In particular, I loved the size 8 one and I wanted to have it even if I have to use a forwarding company in U.S.A. and made a successful bid for it.
And I was suspending the size 10 deal because I thought that I will buy the one of size 10 if its shipping rate was low. In the meantime someone else made a bid for it.
It was regret for me to buy the size 10 but I am still looking forward to receiving the size 8 boots.
Best regards,
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
訂正させて下さい。
7行目
It was regret for me to buy the size 10 but I am still looking forward to receiving the size 8 boots.
=>notを追加し、bootsを取ります。
It was regret for me not to buy the size 10 but I am still looking forward to receiving the size 8.
申し訳ございません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。