[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、そして困惑させて申し訳ありません。 私は、貴方の2つのブーツに興味がありました。 その中でもサイズ8のブーツが特に気に入りアメリカの商品転...

この日本語から英語への翻訳依頼は hidylam さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 10:31:12 閲覧 2034回
残り時間: 終了

こんにちは、そして困惑させて申し訳ありません。
私は、貴方の2つのブーツに興味がありました。
その中でもサイズ8のブーツが特に気に入りアメリカの商品転送会社を使ってでも購入したいと思い落札しました。
サイズ10のブーツは日本まで送料が確認でき、その料金が安ければ購入しようと思っていました。
しかし、送料が分からないまま落札を保留にしていたところ、他の人に落札されてしまった状況です
サイズ10は残念でしたが、サイズ8のブーツが届くことを、楽しみにしています。
宜しくお願いします

Hello. I am sorry to make you confused.
I am interested in two of your boots.
I bit on the boots size 8 that I want to buy as it is using my favourite forwarding company for American products.
And I also decide to buy the boots size 10 if its shipping charge to Japan is confirmed at a cheaper price.
However, the bid was accepted to another one when my bid has been being held because of an unclear shipping charge.
I regret for the boots size 10 but I am looking forward to the arrival of the boots size 8.
Thank you very much.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。