Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのアイテムはAmazonでも極めて珍しい出品形態です。 日本のAmazonは通常数日で商品が発送されますが、この売り手は倉庫からの発送に4週間を要...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん yoggie さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

rockeyによる依頼 2012/02/06 17:41:23 閲覧 1114回
残り時間: 終了

こちらのアイテムはAmazonでも極めて珍しい出品形態です。
日本のAmazonは通常数日で商品が発送されますが、この売り手は倉庫からの発送に4週間を要するそうです。

また、あなたが必要とされるこちらの商品は、新品の場合500円になります。

もしこちらの金額があなたの予算に収まるのであれば、
私は10%の手数料で購入を代行し、送料は実費をいただきます。

送料は重さにもよりますが1キロで10ドル程度です。
もしご希望であればおっしゃってくださいね。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/02/06 17:46:57に投稿されました
This item is very rare on Amazon.
Usually Amazon Japan will ship within a few days but this seller takes 4 weeks to send from the warehouse.

Also this new item you want costs 500 yen for a new one.

Should our price is good for you, I will charge you 10% of commission and also I will charge the shipping fee.

The shipping fee is depends on the weight but it usually costs 10dollars per 1 kilo.
Please let me know if you would like me to do that.
★★☆☆☆ 2.4/1
yoggie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/06 17:57:17に投稿されました
This item is on sale in an extremely unusual way at Amazon.
Most of the items at Amazon Japan are shipped in a few days after being ordered, but this seller needs 4 weeks to ship from the stock.
The price of this item you need is 500JPY, if it is a new one.
If the price is acceptable to you, I will buy for you with 10% charge and the full shipping fee.
The shipping fee depends on its weight and about 10$ for 1 kg.
If you want to buy, please let me know.
Thank you.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/06 18:00:17に投稿されました
This item is on sale at Amazon in a unique way.
In Amazon Japan, usually items are shipped out in several dayso.
But it takes four weeks for this seller to send his item.

The item you want is sold at 500 yen if it's a brand new.

If this price is within your budget, I will buy it for you and charge you 10% of the price as a handling fee and actual shipping cost.

Shipping cost depends on how much it weighs. Usually 10 dollars per one kilogram.
Will you let me know if you want it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。