Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご提案して頂いたブランドは、本格的なアウトドアで面白いのですが、販売するのが少し難しいです。なぜなら、販売で売れるアウトドアは都会の町でも、着用できて知名...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

nishiyama75による依頼 2012/02/03 11:07:57 閲覧 969回
残り時間: 終了

ご提案して頂いたブランドは、本格的なアウトドアで面白いのですが、販売するのが少し難しいです。なぜなら、販売で売れるアウトドアは都会の町でも、着用できて知名度のあるファッション的な商材です。
できれば、各ブランドの特色や売れ筋アイテムを教えて頂けませんでしょうか。
また、スニーカーのオーダーですが、メーカー指定のパックオーダーではなく、
希望したいサイズでオーダーすることが、できないでしょうか。
なぜなら、他のメーカーはパックでオーダーしていません。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 11:23:59に投稿されました
The brand you suggested is for a full-scale outdoor and interesting, although it is a little bit difficult to sell. This is because the item worn outdoors which sells well is a fashionable one which can be worn in the city as well.
Would you let me know the feature of each brands and the items which sell well?
I'd like to ask one more thing. Could I order the sneakers of sizes we need, not the pack order assigned by manufacturers?
I am asking you because other manufacturers don't order by packs.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 11:45:59に投稿されました
The brand you introduced me is interesting as it is professional-like out door but it is a little bit difficult to sell. The reason is the best seller is the fashionable design product which can be wear even in the urban city and is popular.
If you could, please let me know the each brand’s feature and the best seller items.
And regarding the order of sneakers, is it possible to place order not by the pack order which is specified by the manufacturer but by the desired size?
Because we do not place order for other manufacturers by pack.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。