Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 私の方で本日、荷物を発送し、大問題を見つけました、というのは36.5ユーロの荷物は5キロを超えることができず、従って46ユーロの荷物は7キロを超え...

翻訳依頼文
bonjour
j'ai partie envoyer les colis aujourd'hui,j'ai trouver un grand problème car elle a que un emballage qui passer, le carton e 36.5E en peux pas dépasser 5kg et pour cela du 46E en peux pas dépasser 7kg et moi j'avais en tout 18kg, alors j'ai pu envoyer que le petit a 36.5 ,et j'étais obliger de racheter un 3 eme carton a 36.5 ?
JE VOUS AVEY DIT QUE SA VA ETRE JUSTE ET BIEN SA PAS PASSER MAINTENET
je vous demande de me rembourse 26E sur 36.5 et je prend 10sur ma CHARGE car moi aussi j'ai tenter et se ni pas bien ,et vous allez voir que vous allez recevoir 3 carton
JE SUIS DESOLE
CDL
sieva さんによる翻訳
拝啓
私の方で本日、荷物を発送し、大問題を見つけました、というのは36.5ユーロの荷物は5キロを超えることができず、従って46ユーロの荷物は7キロを超えることができないのです、そして私の方は総重量18キロございます、たとえ私が36.5ユーロの小荷物だけを送れたとしてもです、それで私が3番目の荷物を36.5ユーロで買い戻さなければいけないのでしょうか?
私はあなたに公正にしましょうと言いましたが今になってうまくいきません。
私は、36.5ユーロのうち26ユーロを私に払い戻していただくことをあなたに要求し、私が10ユーロを負担することにしましょう、なぜなら私にしても、そうしたいのですが、それはよくないでしょう、そしてあなたはお分かりになるでしょうが3箱受け取ることになります。
申し訳ありません。
敬具

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
598文字
翻訳言語
フランス語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,345.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
sieva sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...