[日本語から英語への翻訳依頼] 1.お問い合わせありがとうございます。  はい、了解しました。それでは特別に4月1日まで延長します。  提出は、直接Aまで持っていきますか?それともメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん chipange さん tomoko16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/30 15:20:48 閲覧 1257回
残り時間: 終了

1.お問い合わせありがとうございます。
 はい、了解しました。それでは特別に4月1日まで延長します。
 提出は、直接Aまで持っていきますか?それともメールで提出しますか?
 ひとつでも多くの作品を待っています。
 よろしくお願いします。

2.Pさんのチームが、100枚を具体的にどこに配布したか、内訳をリストに記入してください。

3.私たちは予算がないので、バイト代はお支払いできません。ボランティアです。
ただ、航空運賃は無利子で貸すことができます。それでも大丈夫ですか?

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 15:48:47に投稿されました
1. Thank you for your inquiry.
I understand it.
And I especially extend the deadline to April 1.
Would you like to directly bring the submission to A? or provide by e-mail?
I look forward to receiving more work.
Thank you in advance.
2. Please fill out in a list of 100 documents which P’s team have distributed specifically.
3. Since we don’t have any budget of this project, we cannot pay the fee for this part-time job.
This is a volunteer work.
We can lend the air fair without interest. Can you apply for this work?
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 15:59:54に投稿されました
1.
Thank you for your inquiry.Certainly, we will extend to April 1 as a special case. Are you going to submit your work directly to A or send by mail?
We welcome many works from you all.
Thank you.

2.
Will you send me a breakdown list showing where all 100 pieces have been sent?

3.
We are working on a volunteer base. We cannot pay you any wage for your work because we have no budget. But we can lend you some money for your flight with no interest. Does this sound right to you?
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 15:56:49に投稿されました
1. Thank you for your enquiry.
That is no problem. We will extend it until Apr 1.
Would you bring it to A directly or would you submit it via email?
We are looking forward to receiving as many works as possible.
Thank you

2. Could you please list the details where team P distributed 100 sheets?

3. Unfortunatey we do not pay you as we do not have any budget. It's a volunteer work. However, it is possible to loan transport fee for no charge. Would it be ok with you?
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。