Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私は自分の最初のMacが大好きなので、おそらくウインドウズには戻らないだろう。 鮮やかで、ウインドウズデスクトップよりもずっと動作が早く、画面もきれ...
翻訳依頼文
I love my first Mac and probably won't return to Windows.
It's just brilliant, much faster performance than my window desktop, the screen is very gorgeous with beautiful colors and speaker underneath it is excellent. It's easy to use for me first time, not difficult at all. I think I make a perfect decision to switch to Mac. I think I don't have any complaint about it, except it's almost 20 pounds heavy, but a wireless keyboard which can lift it with 1 finger, and after all it worth every penny I spent.
It's just brilliant, much faster performance than my window desktop, the screen is very gorgeous with beautiful colors and speaker underneath it is excellent. It's easy to use for me first time, not difficult at all. I think I make a perfect decision to switch to Mac. I think I don't have any complaint about it, except it's almost 20 pounds heavy, but a wireless keyboard which can lift it with 1 finger, and after all it worth every penny I spent.
gloria
さんによる翻訳
私は自分の最初のMacが大好きなので、おそらくウインドウズには戻らないだろう。
鮮やかで、ウインドウズデスクトップよりもずっと動作が早く、画面もきれいな色でとても豪華で、下についているスピーカーもすばらしい。初めて使うときにとても使いやすく、全く難しくない。私はMacに切り替えることを完璧に決心をすると思う。Macには、20ポンドという重さ以外には全く不満がないし、指一本でリフトできるワイヤレスキーボードがあるし、結局のところ、私にとってはそれだけの価値がある。
鮮やかで、ウインドウズデスクトップよりもずっと動作が早く、画面もきれいな色でとても豪華で、下についているスピーカーもすばらしい。初めて使うときにとても使いやすく、全く難しくない。私はMacに切り替えることを完璧に決心をすると思う。Macには、20ポンドという重さ以外には全く不満がないし、指一本でリフトできるワイヤレスキーボードがあるし、結局のところ、私にとってはそれだけの価値がある。