Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書金額についてお願いがあります。4,000usdと4,700usdに分けて請求書を再度送って頂けますか。私は2枚のカードで支払いたいからです。そして●...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字

cony_ac100001758674480による依頼 2011/10/30 15:26:54 閲覧 6737回
残り時間: 終了

請求書金額についてお願いがあります。4,000usdと4,700usdに分けて請求書を再度送って頂けますか。私は2枚のカードで支払いたいからです。そして●についてですが、貴方の単価と他社とを比較して注文できるか判断します。私はできるだけあなたにまとめて注文したいと思っていますので、ベストプライスを期待します。貴方の単価が安ければ私は継続して注文することを約束します。月間約80台はあなたに注文できます。貴方が私の為に在庫を確保できれば、月間で200台は継続注文できます!

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 20:34:58に投稿されました
I would like to ask you to do me a favor. Can you please reissue the invoice,
i.e. please send me two invoices of USD4,000 and USD4,700? This is because I would like to pay you using my two credit cards. As for ●, I would like to consider whether to order or not, comparing your price with that of other companies. I prefer to buy all from you, expecting that you will offer me the items at the best price. If your unit price is lower than others, I promise you to continue buying from you, with order of 80 units monthly. And if you can keep stocks for me, I may continue to buy 200 units monthly from you!
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/31 02:32:06に投稿されました
On the scrounge about billing amount.
Could you separate checks 4000USD & 4700USD? I hope to pay two cards.
Also, for abot ●, I think of order and I compare your unit price with another company's unit price.
I think that order all at once from you. I expect to be best-price.
If your price is most low price, I have one's word on continuation order.
I can order monthly 80.
If you backlog for me, I can order monthly 200!
★★★☆☆ 3.0/2
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/31 02:33:20に投稿されました

I want to ask you about the invoice. Could you make separate invoices for 4,000 usd and 4,700 usd, and send them again? I want to pay the money by my two cards. Concerning ●, I will compare your price and those of other companies, and decide from whom to buy it. As I want to buy all items from you if possible, please give me the lowest prices you can provide. If your prices are reasonable, I will promise to purchase your merchandises in succession; I think I can buy 80 pieces a month. If you can keep enough stock for me, at least an order of 200 pieces a month will be possible.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。