Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] RenrenはIPO値をほとんど下回った。 ここ4日間の取引で、RenrenはIPO値をほとんど下回った。昨日、株価はさらに8%下がって終値は14,...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん minoru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2094文字

naokeyによる依頼 2011/05/11 10:24:49 閲覧 980回
残り時間: 終了

Renren Almost Dropped Below Its IPO Price

In just four trading days, Renren dropped almost below its IPO price. Yesterday, the stock fell another 8% to close at US$14.75, which is almost equal to IPO price of US$14.

The so-called China’s Facebook seems to be losing its luster. In fact, as we have previously noted, besides a valuation too high, the company has other problems, too. And it is doubtful whether it is really “China’s Facebook”.

But what is pushing the Chinese internet stock, including Renren, beyond their fundamentals, to ridiculous high valuation, at the first place?? I read a comment from SeekingAlpha, a popular U.S. website on trading stock. The post is probably from a typical U.S. trader:

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 11:28:13に投稿されました
RenrenはIPO値をほとんど下回った。

ここ4日間の取引で、RenrenはIPO値をほとんど下回った。昨日、株価はさらに8%下がって終値は14,75USドル、IPO値だと14USドルにほぼ等しい。

いわゆる中国のFacebookは輝きを失いつつあるようである。実際、以前にも我々が言及したように、高すぎる評価額の他にも会社にはまだ問題がある。そしてそれが本当に「中国のFacebook」であるのかも疑わしい。

しかし彼らの原理を超えて、Renrenを含む中国のインターネット株価をこんなにバカ高い評価額にまで押し上げているのは何なのだろうか。私はアメリカの株取引の有名なウェブサイトであるSeekingAlphaに載っていたコメントを読んだ。投稿者はおそらくアメリカの典型的なトレーダーであろう。
minoru
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 11:24:51に投稿されました
”Renren” IPO価格を下回る危機

わずか、取引日数4日でRenrenは株価をほぼIPO価格を下回る数値まで下げた。昨日、その株価はさらに8%下回るUS$14.75を記録、それはほぼIPO
価格のUS$14に並ぶ数値である。

いわゆる中国Facebookはその輝かしさを失いつつある。我々が最近気付く通り、その企業には周りからの過剰評価やその他もろもろの問題が存在する。それが本当に中国Facebookなのかという事も疑い深い。

第一にRenrenを含むその中国インターネット株をその根源を越え押し上げているのは、その馬鹿げた過剰評価ではないのか!?わたしは株式取引におけるアメリカの人気ウェブサイト”SeekingAlpha"でこのコメントを読んだ。おそらくこれは代表的なUS取引企業からの投稿であろう。
★★★★☆ 4.0/2

Every single chinese IPO pullback has been a buying opportunity. Sure it looks scary…..but the scary trade is usually the right trade.

Wait for it to base around the 11-12 dollar range…..and then watch it break prior highs.
I actually don’t know crap about this company, and I really don’t want to…..but I’ve seen this in the charts before. YOKU went from 48 to 28, before ripping hard to 60…left so much on the table after I sold at 50.
Let the shorts worry about valuation and other nonsense….I just make money.
NFLX, PCLN, OPEN, LULU….keep squeezing those shorts till they scream!!!

- “The Champ”

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 11:47:42に投稿されました
全ての中国のIPO引き戻しは買いのチャンスである。確かにそれはゾッとしそうだが...しかし正しい売買とはいつもゾッとするようなものである。

ベースが11~12ドルになるまで待とう...それから前の高値を更新するのを見よう。

私は実際このゴミのような会社は知らないし、知りたいとも思わない...しかし前にも表でこれを見たことがある。YOKUは28ドルから48ドルに上がり、60ドルに突進する前に...私が50ドルで売った後には手元にたくさん残った。

空売りする人は評価額や他のナンセンスを心配していればいい...私はただ稼ぐだけだ。

NFLX, PCLN, OPEN, LULU...これらの空売りが叫び出すまで絞り続ければいい!!!

- 「英雄より」

The trader ”The Champ”, said, he “don’t know crap” about Renren. Based on his past experience (“I’ve seen this in the charts before”), he believe Renren will rebound and make new highs.

Clearly, what Renren actually does, this U.S. trader do not care at all. He just trading on momentum. As the previous Chinese internet stock has made him money, he believes Renren will be a winner, too.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 11:53:41に投稿されました
「英雄」という名のトレーダー曰く、「私はゴミのようなRenrenなんか知らない。」過去の経験に基づき(以前表でこれを見たことがある)彼はRenrenが立ち直って再び高値になると信じている。

明らかに、Renrenが今一体何をしているのか、このアメリカのトレーダーは全く気にしない。彼はただ気運でトレードしているだけだ。以前の中国のインターネット株で儲けたように、彼はRenrenも勝者になると信じている。

I believe, a lot of U.S. traders of Chinese internet stock are like “The Champ”. And that is why their valuation is not base on fundamental, but only on perception (China’s Youku, China’s Facebook, China’s Twitter) and trading momentums.

The point is most clearly illustrated in the trader’s remark, ”Let the shorts worry about valuation and other nonsense… I just make money.”

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 12:00:09に投稿されました
私が信じるに、アメリカ人で中国のインターネット株トレーダーの多くは「英雄」によく似ている。だから彼らの評価額は原理ではなく知覚(中国のYOKU、中国のFacebook、そして中国のTwitter)やトレードの気運に基づく。

要点はトレーダーの次の言葉に最もよく表れている。「空売りする者は評価額や他のナンセンスを心配していればいい...私はただ稼ぐだけだ。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。