Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からアラビア語への翻訳依頼] My reading of that scene on the Cambridge street turned out to be accurate in...
翻訳依頼文
My reading of that scene on the Cambridge street turned out to be accurate in that Islamism has now become a powerful influence in America, and yet it was also a misreading -- as I would discover in listening to women who chose to wear the veil. My very first interviews began to unsettle my assumptions. "I wear it for the same reason as my Jewish friend wears a yarmulke," said one woman; the hijab, she said, was required dress that made visible the presence of a religious minority entitled to justice and equality. Another said she hoped her hijab would raise other women's awareness of society's sexist messages about women's bodies and dress. For many others the hijab was a way of rejecting negative stereotypes
aschenputtel
さんによる翻訳
شعرت بأن الإسلام أصبح ذو تأثير قوي في أمريكا بعد قرائتي لهذا المشهد في رواية كامبريدج ستريت، ولكنها حتى الآن تعد نوعاً من القراءة الخاطئة إلى حد ما- فقد كان لدي رغبة حقيقة في الاستماع إلى السيدات اللواتي اخترن ارتداء الحجاب. والحوار الأول الذي أجريته كان لزعزهة قناعاتي وقد قالت إحدى السدات أنها ترتديه لسبب نفسه الذي يجعل صديقها اليهودي يرتدي الطاقية اليهودية، وأضافت أن الحجاب يعد لباساً مطلوباً لجعل وجود الأقليات الدينية مرئياً والتي يحق لها الحصول على العدالة والمساواة. وعلى صعيد آخر قالت سيدة أخرى أنها تأمل أن يكون حجابها مصدر وعي لغيرها من النساء لتلفت انتباههن إلي رسائل المجتمع الجنسية الموجهة دائماً نحو جسد المرأة وملبسها. وكان الحجاب لكثيرات أخريات وسيلة لرفض الصورة النمطية السلبية للمرأة.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 720文字
- 翻訳言語
- 英語 → アラビア語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,620円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
aschenputtel