Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ x-1 争いが終わってすぐ、EUがウインドゥズメディアプレーヤーのパッケージ販売に関してマイクロソフトに優勢地位の濫用を打ち出し、また別の争いが...
翻訳依頼文
PAGE x-1
As soon as one battle finished, though, another began as the European Union launched an abuse of dominant position case against Microsoft relating to the bundling of its Windows Media Player. When Gates was interviewed by the Seattle Post-Intelligencer newspaper in June 2008 he was asked about the antitrust case in the US. Gates replied, in humor: 'Well, I don't know why you highlight the US, I mean, why not highlight Japan, Korea, Europe. Come on! We're a global company.'
As soon as one battle finished, though, another began as the European Union launched an abuse of dominant position case against Microsoft relating to the bundling of its Windows Media Player. When Gates was interviewed by the Seattle Post-Intelligencer newspaper in June 2008 he was asked about the antitrust case in the US. Gates replied, in humor: 'Well, I don't know why you highlight the US, I mean, why not highlight Japan, Korea, Europe. Come on! We're a global company.'
monagypsy
さんによる翻訳
ページx-1
欧州連合が、WIんどwsMedia Playerのパッケージ販売に関するMicrosoftに対しての優位の悪用への非難を浴びせると、一つの戦いが終わるとすぐに、別の戦いが始まった。ゲイツは2008年6月にSeattle Post-Intelligencer紙にインタビューされ、アメリカにおいての独占禁止問題について尋ねられた。ゲイツはユーモアで返答した:「さて、私はどうしてあなたがアメリカを強調するのか判らない。私の意味するのは、どうして日本、韓国、ヨーロッパを強調してはどうかということだ。何を言ってるんだ!私達はグローバルな会社である。」
欧州連合が、WIんどwsMedia Playerのパッケージ販売に関するMicrosoftに対しての優位の悪用への非難を浴びせると、一つの戦いが終わるとすぐに、別の戦いが始まった。ゲイツは2008年6月にSeattle Post-Intelligencer紙にインタビューされ、アメリカにおいての独占禁止問題について尋ねられた。ゲイツはユーモアで返答した:「さて、私はどうしてあなたがアメリカを強調するのか判らない。私の意味するのは、どうして日本、韓国、ヨーロッパを強調してはどうかということだ。何を言ってるんだ!私達はグローバルな会社である。」
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 488文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,098円
- 翻訳時間
- 約11時間
フリーランサー
monagypsy
Trainee