Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 159-3 3.脇目もふらず徹底的に ゲイツは激甚な競争者であった。彼は彼が成すこと全てにおいて勝つために駆り立てられていた。これは彼を非常に...

翻訳依頼文
PAGE 159-3
3 Take no prisoners
Gates was a fierce competitor. In everything he does, he has been driven to win. This made him an extremely tough adversary. He made no bones about this and talked openly about crushing the competition.

4 Hire very smart people
Gates has consistently sought out and hired the smartest individuals both at Microsoft, and at the Bill & Melinda Gates Foundation. This deliberate strategy has ensured that Microsoft attracts the highest calibre staff in its industry. Some people accused Gates of being elitist, but he was one of the first entrepreneurs to truly understand what intellectual capital is all about.
yakuok さんによる翻訳
ページ 159-3
3.脇目もふらず徹底的に
ゲイツは激甚な競争者であった。彼は彼が成すこと全てにおいて勝つために駆り立てられていた。これは彼を非常に強靭な敵へと作り上げた。彼はそんなことはものともせず、競争者たちを圧倒することを公言していた。

4.賢明な人々を雇え
ゲイツは首尾一貫して、マイクロソフトとBill & Melinda Gates Foundation(ビル&メリンダ・ゲイツ財団)の両所で、賢明な人材を探し出し、そして雇用してきた。この計画的戦略は、市場内で最も優秀な人材をマイクロソフトが誘引することを確実にした。幾人かはゲイツをエリート主義者と非難したが、彼は知的財産というものが何かを真に初めて理解した実業家の一人であった。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
645文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,452円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する