Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 入店から退店までの間のどの接点でどのようなオペレーションに問題があったのかを店舗で把握すること、つまり「真実の瞬間」を把握することによって、具体的な改善の...

翻訳依頼文
入店から退店までの間のどの接点でどのようなオペレーションに問題があったのかを店舗で把握すること、つまり「真実の瞬間」を把握することによって、具体的な改善のための取り組みを考えることが可能になります。

しかし、その原因を明確にすることで、より顧客視点の接客について考える機会が生まれ、PDCAのサイクルによって改善を行う習慣がスタッフの間に広がります、その結果上司や管理職の指示を待たずに改善案を考えるという、店舗にとって理想的な状況が生まれます。

導入企業様の声 リピーター顧客数の増加、さらにリピーター顧客から友人などへのクチコミの広がりによって、最終的には店舗の売上向上につながります。

自らエクセルなどで編集せずに、分析に役立てられる表やグラフをそのまま取り出していただける仕組みになっています。

ミステリーショッパーと呼ばれる一般消費者の匿名モニターが企業や店舗のサービスを体験し、そのサービス品質を一般消費者目線で様々な角度から評価する調査方法のことを言います。

顧客が不満を感じた瞬間をピンポイントで抽出することが可能です。 様々な趣向を凝らしたサービスも登場し、消費者の満足は商品そのものに加えて商品を購入する上でのプロセスを重要視する時代に突入しました。そのプロセスにおいて最も重要なのは現場スタッフとの接点です。

接点において不満を感じたお客様は2度と来店しないだけでなく、その不満を自分の周囲の人間に伝えます。

『お客様の満足度に影響を与えている接点』はサービスを体験したお客様自身しか知り得ない情報なのです。

その瞬間に商品購入や再来店を決めると言っても過言ではありません。
yakuok さんによる翻訳
It will enable the shop to think of detailed improvement points by having a grasp of what has happened in terms of operation, and at which point of time during the customer's visit to the shop. In other words, by knowing the "moments of truth".

However, by making the causes clear, there will be more opportunities for staff members to think of customer service from customers' points of view, and staff members will learn to habituate to improve because of PDCA cycle. As a result, the most ideal situation for the shop where its staff members think of improvement plants without having to wait for instructions to be given by senior managers and the management.

Testimonials from organizations with this system implemented
Because of the increase in repeat customers, and also because of word-of-mouth recommendation from repeat customers to friends, it eventually leads to the shop's increase in sales.

Without having to edit on Excel on your own, charts and graphs which can be used for analysis can be retrieved directly.

This is a research method for public consumers, called mystery shoppers, to experience the services of companies and shops as anonymous monitors, and to rate those service qualities based on consumers' viewpoints from various angles.

The very moment customers have felt unpleasant can be extracted precisely.
Even services with elaborated features have been introduced, and we have now entered the era whereby process of shopping is as important as the products themselves for the consumer to feel satisfied. The most important factor in the said process is a communication with the staff members.

The customers who have been made unpleasant by the staff members will never return to the shop. On top of that, they will pass around the complaints among people they know.

"The communications that affect customers' satisfactions" are the information which can be understood only by the customers who themselves experienced the services.

It is not too much to say that customers decide whether to return to the shop or to buy the product in the shop at that specific moment.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
704文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,336円
翻訳時間
約10時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Standard
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する