Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう 頂いたメール内容を確認しました、問題ありません あなたの商品を見てみたら魅力的なレコードがまだあります (それと、レコー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん matsuko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

poptonesによる依頼 2012/01/25 22:29:19 閲覧 11698回
残り時間: 終了

連絡ありがとう

頂いたメール内容を確認しました、問題ありません

あなたの商品を見てみたら魅力的なレコードがまだあります

(それと、レコードのUnboxedとはどういう意味ですか)

複数のレコードを購入した場合、同梱で発送してくれますか

1枚増えるごとに送料の追加料金はいくらになりますか?

(補償の金額は理解しました)

質問ばかりでお手数かけます

1回購入後、良ければ、私はあなたのファンになります

敬具

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 22:39:58に投稿されました
Thank you for your message.

I confirmed your mail and there is no problem.

I found there are some attractive record more in your items.

(And what do you mean by Unboxed of record?)

If I purchase more, could you send me one packing?

How much will it cost when I add more record 1 by 1 for shipping cost?

(I understood about the insurance fee)

Sorry for many question.

After purchasing this time, and it is nice for me, I would be your fan.


Sincerely,
poptones
poptones- 13年弱前
助かった!ありがとう
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 22:48:42に投稿されました
Thank you for your mail.
I confirmed all you mentioned in your mail. Everything is ok.
There are more appealing records among your items. (By the way what does it mean by "Unboxed" record?)
If I order multiple records will you ship them together?
How much do you think will be added for each record to be shipped together?
(I understand the insurance fee.)
Sorry for asking many questions.
I will be your fun after purchasing your item.
Regards,
matsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 22:38:10に投稿されました
Thank you for your message.
I understand your mail, and there's no problem.

There are some more attractive records in your list.
(and, what does "Unbox" record mean?)

Can you dispatch the records in one parcel if I buy more than two?

How much do you add to the chipping fee for every additional order of the records?
(I understand the compensations.)

Sorry to ask you many questions.

If I find it good when receiving your record, I will be your fan.

Thank you.
poptones
poptones- 13年弱前
助かりました、ありがとう!!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。