Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アンケート調査は、低いコストで大量のサンプルを採ることが可能な調査で、全体のブランド価値を測る場合などに優れています。その一方、満足・不満足の原因や要素を...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん ideabank さん toka さん chipange さん sweetshino さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2381文字

yujitorihataによる依頼 2012/01/25 12:21:46 閲覧 2713回
残り時間: 終了

アンケート調査は、低いコストで大量のサンプルを採ることが可能な調査で、全体のブランド価値を測る場合などに優れています。その一方、満足・不満足の原因や要素を把握しづらく、サービス改善のための具体的な取り組みを考えることができないというデメリットがあります

ミステリーショッピングはお客様目線で現場のサービスを具体的に改善し、問題解決をしていくことができるツールなのです
ミステリーショッピングによるサービス改善は、お客様の声による直接的なニーズを反映した「意味ある改善」なのです

toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 14:31:49に投稿されました
A questionnaire survey is a low cost method, which is possible to get great numbers of samples and measure the value of the brand. On the other hand, it's difficult to find out the causes and factors of satisfaction and dissatisfaction. Also, it's hard to construct a detailed plan for the service improvement.

Mystery shopping is a tool that improves the service with customer's vision with details and solves the problems.
The service improvement by mystery shopping is a "Meaningful improvement" which reflects the customers' needs directly.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 16:19:32に投稿されました
Questionnaire research is a research in which you can sample many at less cost, which is a suitable method to investigate total brand value. However, it is difficult to know the cause of satisfaction or dissatisfaction and determine the action to take.

Mystery shopping is a tool to improve the quality of service by evaluating the service from the customer’s viewpoint.

Mystery shopping will bring you “true improvement” in your business taking into direct voices from customers.

自社内での調査は、プロの厳しい視点で店舗の状況を把握するため、社内マニュアルの均一化や店舗オペレーションチェックを測るためには有効な調査方法です。その一方、厳しすぎるプロの目線は一般消費者の目線とは明らかに異なり、お客様本位のサービス向上を目指すためには充分な方法とは言えません。

1. 現場で起きている「真実の瞬間」を把握

お客様には、入店から退店までの企業や店舗との様々な接点の中に、「客観的事実」のもとに「直観的な印象」を抱く瞬間、いわゆる「真実の瞬間」が訪れます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/26 00:06:12に投稿されました
In-house Inspection is effective in order to capture the store condition from the strict view of professional, to homogenize the company manual, and to measure the store operational check. On the other hand, the strict view of professional is definitely different from the view of general consumer, which is not sufficient method to improve the customer-oriented service.

1. Capture “true moment” of what is happening at the site.

Customer has a moment of “direct impression” based on “objective truth” while the customer experiences various contacts with a company and a store from entering the store to exiting the store, which is called “true moment.

裏をかえすとリピーター顧客を離さないためにできること、それは「真実の瞬間」がどこにあるのかを把握することから始まります。

ミステリーショッピングは、一般消費者目線でその瞬間を正確に把握することが出来るだけではなく、様々なヒントを現場にフィードバックすることで実際に改善(向上)へとつなげることが出来るのです。

2. 現場発の自発的な改善活動文化が根付く

原因の分からない売上不振の場合では、スタッフの士気は低下する一方です。

3. 着実な改善によりリピーターを囲い込む

toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 15:22:37に投稿されました
But to put it the other way around, first we have to make sure the "true moment" to keep the customers.

Mystery shopping not only enables to survey with a accurate customers' view, but also make the improvements by getting feedbacks from store.

2. Take root the culture of improvement activities for voluntarily

Staffs morales drop with unknown causes for inactive sales.

3. Make steady improvements to surround the customers.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/26 00:17:23に投稿されました
Looking at the reserves side, to keep repeating customers is start from to capture where the “true moment” is.

Mystery shopping enables not only to capture the moment accurately from the view of general consumer, but also give a lead to improvement by giving various feedbacks to the store.

2. Spontaneous improvement activity culture from the site will take root
Staffs’ motivation will keep decrease if they don’t know the cause of the sluggish sales.

3. Keep the repeaters with steady improvement

入店から退店までの間のどの接点でどのようなオペレーションに問題があったのかを店舗で把握すること、つまり「真実の瞬間」を把握することによって、具体的な改善のための取り組みを考えることが可能になります。

しかし、その原因を明確にすることで、より顧客視点の接客について考える機会が生まれ、PDCAのサイクルによって改善を行う習慣がスタッフの間に広がります、その結果上司や管理職の指示を待たずに改善案を考えるという、店舗にとって理想的な状況が生まれます。

導入企業様の声

ミステリーショッピングで改善したサービスは、お客様の声をヒントに改善したサービスです。ミステリーショッピングを導入してしばらく経つと、反映された一つ一つの改善によってお客様の反応が目に見えて変わってきます。

ミステリーショッピングは、単なるチェックツールではなく、店舗改善、スタッフのモチベーション向上、売上向上などの一連の結果をもたらす費用対効果の高い非常に実効的な手法だということができます。

その他にも「見えるCS指標」としてCSダッシュボード画面もご用意しております。

toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 15:31:25に投稿されました
The service improvements from mystery shopping is made by the feedbacks of the customers. The improvements made one by one let you see the customers' feedbacks get better after operating mystery shopping for a while.

Mystery shopping is not just a survey tool, but also a store betterment, staff motivation improvement, and sales improvement tool. It's a tool with great cost performances.

We have also prepared a CS dashboard screen as a "Visible CS index" .

リピーター顧客数の増加、さらにリピーター顧客から友人などへのクチコミの広がりによって、最終的には店舗の売上向上につながります。

自らエクセルなどで編集せずに、分析に役立てられる表やグラフをそのまま取り出していただける仕組みになっています。

ミステリーショッパーと呼ばれる一般消費者の匿名モニターが企業や店舗のサービスを体験し、そのサービス品質を一般消費者目線で様々な角度から評価する調査方法のことを言います。

顧客が不満を感じた瞬間をピンポイントで抽出することが可能です。

調査員(ショッパー)の質を向上させるショッパーランクシステムを導入しています。
導入までの流れを分かりやすく説明したページがございますので、こちらをご覧下さい。

お客様用の管理画面へログインをしていただきますと、すぐに調査結果のデータを取り出していただくことが可能です。

その他、データをもとに処理された表やグラフを自由に取り出していただける仕組みもあり、会議の資料にそのまま活かせる情報となっています。

地方調査でご心配な場合はお調べ致しますので、お問い合わせください。

toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 15:06:17に投稿されました
To improve the quality of the examiner (shopper), we are bringing a shopper ranking system.
We have a page which explains the procedure of the system. Here is the link to the page.

You can get all the survey data when you login from the customer's login page.

You can also get the lists and the graphs based on the datas for your references in the meetings.

If you are concerning about regional survey, please contact us to look into it for you.

調査内容や調査対象店舗数にもよりますが、基本ご注文日より15営業日程度でレポート提出をいたします

調査案件の難易度とショッパーの拘束時間によって異なりますが、スタンダードプランで1店舗1回の調査で8円からご用意しています

飲食店、小売店、ホテルなどはもちろんのこと、その他一般消費者と接点のあるサービス業でしたら、問題なく導入できます

出来れば毎月、長くとも3ヵ月に一度という形で繰り返していただけますとより効果がご確認いただけます

ショッパーズアイを導入するにあたって

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 15:51:42に投稿されました
Depending on research overview or the number of investigation object shops we basically provide you with our report within 15 days from the order date.
The price is decided by difficulty of a research issue and time to hold a shopper.
The lowest fee of our standard plan is 8 yen per one shop one time.
This service will be uneventfully introduced into restaurants, retails, hotels, also other services contacting with general consumer.
If you repeat this service preferably every month, at least once per three months, you would confirm the effect.
A word of caution when you introduce shopper’s eyes
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 15:50:10に投稿されました
It depends on the survey content and the number of the survey stores, but we normally submit the Report within 15 business days from the day of the order.

We offer a standard plan of a survey within a store from 8 JPY. The price range differs based on the survey difficulties and shoppers' total hours spent.

It is possible to bring in the survey for service industries that come in contact with consumers such as restaurants, retail stores, and hotels.

You can see the effect repeating it every month or at least once in a quarter.

About bringing in the shopper's eye.

可能です。当社では調査員(ショッパー)を性別、年代やその他属性によってフィルタリングできますので、御社のターゲットである顧客層をすべての店舗に送ることが可能です。

設問内容も客観的な事実に基づいた論理的な設問を作りますので、回答に個人差が発生しにくくなっています。

前回の導入からあまりに期間があいてしまうと、スタッフは改善したサービスを忘れてしまい、本当に改善されたかが確認できなくなり、改善が進みません。

どのくらいの回数、頻度で導入したほうがよいですか?

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 14:36:55に投稿されました
It is possible.
Our company can divide shoppers into categories by sex, age or other attributions.
Thus, we can send the shoppers who are your targeting customer segment to all your shops.
Since we make logical questions based on objective facts, the answers cause less personal difference.
If there has been a long period since the previous implementation, the staff would forget the improved service.
Then, we cannot confirm whether it is actually improved, and cannot carry on the improvement.
How often should we implement it?
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 14:28:15に投稿されました
It is possible. In our company, investigators (shoppers) can be filtered by genre, times, and other propertied. So it is possible to send the target customer layer of your company to all shops.

Because the logical questions are prepared based on objective facts, it is difficult for the personal difference in answers to occur.

If it is too long after the last time importation, the staff will forget the improved service, and it is not possible to check if it has really improved or not. The improvement will not realize.

In what kinds of times and frequency is it good to import?

ミステリーショピングは繰り返すことで改善状況を確認していくことが重要なツールです。

性別、年代、その他属性で、御社のターゲットになる顧客層に近いショッパーを選ぶことが可能です。

全国のショッパーを確保できています。

研修はおこなっておりません。調査前の集合研修や過度のレクチャーを実施すると、調査員(ショッパー)が一般消費者目線を忘れ、厳しすぎる調査員目線になり、調査にバイアスがかかってしまう恐れがあります。

そのため、あえて特別な教育はしない方針で運営しています。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 14:20:06に投稿されました
Confirming the improvement situation by repeating mystery shopping is a important tool.

It is possible to select shoppers who are the nearest to the target customer rank of your company in the aspect of genre, times, and other property.

Training is not conducted. If camp training and too much lecture is conducted before the investigation, the investigator (shopper) will forget the pointview of common consumers and their pointview will become strict investigator's pointview. The investigation may be biased.

Thus, we are running with the policy that special training is not performed.
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 14:56:01に投稿されました
Mystery shopping is a tool that needs to be done repeatedly to confirm the status of the improvements.

You are able to choose the shopper for your targeted customers' gender, age, and other properties.

We have all the shoppers around the countries.

We do not perform any trainings for the shoppers because trainings and lectures before the survey is very possible to influence the shoppers to views. Shoppers might forget to survey without customers' view, but with bias.

Thus, we'd like to operate without any special trainings.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。