Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ149-1 ゲイツは、事業家、技術者、聡明な戦略家、ビジネスリーダーの珍しい融合を証明した。彼は非常に優れたCEOであると同様に、ソフトウェア設計...
翻訳依頼文
PAGE 149-1
Gates though has proved a rare combination of entrepreneur, technical wizard, brilliant strategist and business leader. He was as formidable a CEO as he was software architect. Effective succession is partly, although not entirely, about getting the right person - or people - to take over. With Microsoft the task was complicated by the fact that Gates assumed multiple roles at the company. He was the software developer and code warrior, hands-on business manager and CEO visionary, the company cheerleader, and the external face and voice of the corporation.
Gates though has proved a rare combination of entrepreneur, technical wizard, brilliant strategist and business leader. He was as formidable a CEO as he was software architect. Effective succession is partly, although not entirely, about getting the right person - or people - to take over. With Microsoft the task was complicated by the fact that Gates assumed multiple roles at the company. He was the software developer and code warrior, hands-on business manager and CEO visionary, the company cheerleader, and the external face and voice of the corporation.
monagypsy
さんによる翻訳
ページ149-1
ゲイツは、事業家、技術者、聡明な戦略家、ビジネスリーダーの珍しい融合を証明した。彼は非常に優れたCEOであると同様に、ソフトウェア設計者でもあった。効果的な引き継ぎは、部分的に適任な人-もしくは人々を得ることで、全体においての適任者を得ることではない。Microsoftと共に、ゲイツが会社で複数の役割についていたため、そのタスクは複雑であった。彼はソフトウェア開発者で、コードに長け、実地のビジネスマネージャーで、将来を見通したCEOで、会社のチアリーダーで、会社の顔であった。
ゲイツは、事業家、技術者、聡明な戦略家、ビジネスリーダーの珍しい融合を証明した。彼は非常に優れたCEOであると同様に、ソフトウェア設計者でもあった。効果的な引き継ぎは、部分的に適任な人-もしくは人々を得ることで、全体においての適任者を得ることではない。Microsoftと共に、ゲイツが会社で複数の役割についていたため、そのタスクは複雑であった。彼はソフトウェア開発者で、コードに長け、実地のビジネスマネージャーで、将来を見通したCEOで、会社のチアリーダーで、会社の顔であった。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 574文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,291.5円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
monagypsy
Trainee