Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ137-1 公平に言うと、ゲイツは、コンピューター業界の他の誰もがするのと同じくらいの頻度で、自分が間違っていることは認めた。彼の言い分は、彼は一...
翻訳依頼文
PAGE 137-1
To be fair, Gates admitted he was wrong as often as everyone else in the computer industry. His argument was that he could afford to be wrong more often because he had so many projects on the go at any one time. 'I synthesize a lot of information to get a broad picture', he explained. 'So there are cases where I'll decide things a bit differently. But I'm the CEO and the technical strategy is in my hands. Sometimes I'm completely alone in my opinions if it's a technical question or a strategy problem.
To be fair, Gates admitted he was wrong as often as everyone else in the computer industry. His argument was that he could afford to be wrong more often because he had so many projects on the go at any one time. 'I synthesize a lot of information to get a broad picture', he explained. 'So there are cases where I'll decide things a bit differently. But I'm the CEO and the technical strategy is in my hands. Sometimes I'm completely alone in my opinions if it's a technical question or a strategy problem.
yoggie
さんによる翻訳
PAGE 137-1
公正を期するために言えば、自分もコンピューター業界に従事する他の人と同じように間違えることがあるとゲイツは認めた。 常にたくさんのプロジェクトが同時進行しているからその分間違えることも多い、というのだ。「私は、広大なヴィジョンを手に入れるためにたくさんの情報を総合して扱っているんだ。だから、ちょっと違った風に決断してしまうこともある。しかし、私はCEOであり、技術的な戦略はすべて私の手中にあるんだ。技術的な疑問や戦略上の問題の場合、いわば私は完璧に孤独なんだ。」と彼は説明した。
公正を期するために言えば、自分もコンピューター業界に従事する他の人と同じように間違えることがあるとゲイツは認めた。 常にたくさんのプロジェクトが同時進行しているからその分間違えることも多い、というのだ。「私は、広大なヴィジョンを手に入れるためにたくさんの情報を総合して扱っているんだ。だから、ちょっと違った風に決断してしまうこともある。しかし、私はCEOであり、技術的な戦略はすべて私の手中にあるんだ。技術的な疑問や戦略上の問題の場合、いわば私は完璧に孤独なんだ。」と彼は説明した。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 519文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,168.5円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
yoggie
Starter
現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。