Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 134-1 バイトサイズ(小規模)ビジネスの構築 株式市場での評価額に比べ、マイクロソフトは常に、比較的小さな会社であり続けた。内部的にも同...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:23:51 閲覧 895回
残り時間: 終了

PAGE 134-1
BUILD A BYTE-SIZED BUSINESS
Relative to its stock market valuation, Microsoft has always been a comparatively small company. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 12:48:25に投稿されました
PAGE 134-1
バイトサイズ(小規模)ビジネスの構築
株式市場での評価額に比べ、マイクロソフトは常に、比較的小さな会社であり続けた。内部的にも同様で、起業時の環境を維持するために、社内は常に小さなユニットへの分割を繰り返してきた。時には変化が速すぎで、マイクロソフトは、毎週新しい事業部を生成しているように見えることもあった。しかし同時に、ゲイツは会社の状況を把握できるよう、シンプルな組織を維持することにも注意を払っていた。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:46:10に投稿されました
ページ 134-1
バイトサイズのビジネスを構築しなさい。
株式市場の評価に関連して、マイクロソフトはいつも比較的小さな会社を維持してきました。内部でも、同社は常に小さな単位に分かれ、企業環境を維持しています。当時、マイクロソフトはほぼ週単位で新しい部署を作っているかのような早さでした。ゲイツはまた、簡単な構造にすることで、会社を自分が掌握できるようにしていました。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:38:04に投稿されました
PAGE 134-1
バイトサイズのビジネスを構築する

株式市場の価値にすると、マイクロソフトはいつも比較的小さな会社である。内部的にも、会社は常に小集団に分かれていて、企業家のような環境を維持している。時々、変化はとても急で、まるでマイクロソフトは1週間ほどで新しい部門を作っているようであった。ゲーツは、彼が会社をしっかり把握するため単純な構造にした。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。