Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 134-1 バイトサイズ(小規模)ビジネスの構築 株式市場での評価額に比べ、マイクロソフトは常に、比較的小さな会社であり続けた。内部的にも同...
翻訳依頼文
PAGE 134-1
BUILD A BYTE-SIZED BUSINESS
Relative to its stock market valuation, Microsoft has always been a comparatively small company. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company.
BUILD A BYTE-SIZED BUSINESS
Relative to its stock market valuation, Microsoft has always been a comparatively small company. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company.
chipange
さんによる翻訳
PAGE 134-1
バイトサイズのビジネスを構築する
株式市場の価値にすると、マイクロソフトはいつも比較的小さな会社である。内部的にも、会社は常に小集団に分かれていて、企業家のような環境を維持している。時々、変化はとても急で、まるでマイクロソフトは1週間ほどで新しい部門を作っているようであった。ゲーツは、彼が会社をしっかり把握するため単純な構造にした。
バイトサイズのビジネスを構築する
株式市場の価値にすると、マイクロソフトはいつも比較的小さな会社である。内部的にも、会社は常に小集団に分かれていて、企業家のような環境を維持している。時々、変化はとても急で、まるでマイクロソフトは1週間ほどで新しい部門を作っているようであった。ゲーツは、彼が会社をしっかり把握するため単純な構造にした。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 458文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,030.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
chipange
Starter