Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 130ページ 1 かかわった人々と特定のプロジェクトに費やす時間は、つねに均等になるようにコントロールされていた。いくつかのルールは変えられることはなか...

翻訳依頼文
PAGE 130-1
The numbers of people involved and the time they spend on a particular project have always been fairly carefully controlled. Some rules are unbending - bugs have to be immediately repaired - to ensure that work is coordinated.

But, as Michael Cusumano pointed out, this is simply good project management as applicable to software development as to any other business where product development is continuous. People are given responsibility and allowed to determine their own working patterns and schedules - up to a point. The boundaries are very clear and simple. People know where they stand, how the system works and what is expected from them.
gloria さんによる翻訳
ある特定のプロジェクトに関わった人の数と彼らが費やした時間が常に構成に注意深く管理された。仕事がちゃんと確実に調和するようにするために曲げられないルール(例えばバグは直ちに修理されなければならないことなど)がいくつかあった。

しかし、マイケル・クスマノが指摘したように、これはソフトウェア開発や商品が継続的に開発され続けるその他のビジネスにおいては良いマネージメントであるということだ。人々は責任を与えられ、自分の作業パターンとスケジュールを決定できる-ある程度までは。境界線は非常にクリアでシンプルだ。人々は自分がどこに立っているのか、システムがどのように作動しているのか、そして何が彼らに求められているのかを知っている。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
661文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,488円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する