Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ128-2 この下には、会社に15グレードのマネージャーがいて、グレード15にはだいたい7人くらいがいた。「設計者(アーキテクト)」という名前で知...
翻訳依頼文
PAGE 128-2
Beneath this, the company had 15 grades of managers, with about seven people at grade 15. Known as the 'architects', they were the most senior of the company's software developers. Although they were better at writing computer code than Gates, none of them had the collective vision that their famous leader possessed. That fact alone allowed him to dominate them intellectually. Gates has been accused of bullying behaviour in the past, but has insisted that how he treats people depended on what they respond best to as individuals.
Beneath this, the company had 15 grades of managers, with about seven people at grade 15. Known as the 'architects', they were the most senior of the company's software developers. Although they were better at writing computer code than Gates, none of them had the collective vision that their famous leader possessed. That fact alone allowed him to dominate them intellectually. Gates has been accused of bullying behaviour in the past, but has insisted that how he treats people depended on what they respond best to as individuals.
gloria
さんによる翻訳
ページ128-2
この下には、会社に15グレードのマネージャーがいて、グレード15にはだいたい7人くらいがいた。「設計者(アーキテクト)」という名前で知られる彼らは会社のソフトウェア開発者たちの中でも上位の人たちだった。彼らはいくらゲイツよりもコンピューターコードを書くことに優れていても、誰も有名な彼らのリーダーが作り出したような総合的ビジョンを持ってはいなかった。事実彼は知性で彼らより優位に立っていた。ゲイツは過去にパワハラ的な振る舞いで非難されていたことがあったが、彼の主張は、部下が個人として最善の答えを返してくれるかどうかにより彼らに対する彼の応対は変わる、というものだった。
この下には、会社に15グレードのマネージャーがいて、グレード15にはだいたい7人くらいがいた。「設計者(アーキテクト)」という名前で知られる彼らは会社のソフトウェア開発者たちの中でも上位の人たちだった。彼らはいくらゲイツよりもコンピューターコードを書くことに優れていても、誰も有名な彼らのリーダーが作り出したような総合的ビジョンを持ってはいなかった。事実彼は知性で彼らより優位に立っていた。ゲイツは過去にパワハラ的な振る舞いで非難されていたことがあったが、彼の主張は、部下が個人として最善の答えを返してくれるかどうかにより彼らに対する彼の応対は変わる、というものだった。