Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 早急な配送をありがとうございます。 あなたの3つのアカウントをチェックし続けますね。 もしなにか興味のあるものがあったら連絡します。 私は駆け出...
翻訳依頼文
Thanks a lot for your quick shipping. I will keep an eye on your three accounts, and will let you know if I am interested in anything.
I run a start-up technology company and a small camera shop in Beijing. Currently, we don't have international trade business. If my company has any overlap with your wooden products, I will contact you as well.
I hope we may have a long business relationship.
I have not heard from you about combined shipping cost.
If you do not combine shipping then just ship me this item on Monday and I will cancel my bids for the other items I'm bidding on in your auctions.
I run a start-up technology company and a small camera shop in Beijing. Currently, we don't have international trade business. If my company has any overlap with your wooden products, I will contact you as well.
I hope we may have a long business relationship.
I have not heard from you about combined shipping cost.
If you do not combine shipping then just ship me this item on Monday and I will cancel my bids for the other items I'm bidding on in your auctions.
sakura_1984
さんによる翻訳
迅速な発送に本当に感謝しております。あなたの3つのアカウントに注目し続け、興味をもった何かがあればお知らせ致します。
私はベンチャーの技術会社を経営しており、北京に小さなカメラ店があります。現在のところ、私たちは国際的貿易の仕事はしておりません。もし弊社があなたの木製の製品を必要とした際は、ご連絡させて頂きます。
私たちが長く仕事関係を築いていけることを願っています。
あなたから同梱の送料についてまだご連絡を頂いていないです。
もし同梱ではなく発送する際は、この商品を月曜日に私宛に発送して頂き、あなたのオークションで私が入札している他の商品への入札をキャンセルします。
私はベンチャーの技術会社を経営しており、北京に小さなカメラ店があります。現在のところ、私たちは国際的貿易の仕事はしておりません。もし弊社があなたの木製の製品を必要とした際は、ご連絡させて頂きます。
私たちが長く仕事関係を築いていけることを願っています。
あなたから同梱の送料についてまだご連絡を頂いていないです。
もし同梱ではなく発送する際は、この商品を月曜日に私宛に発送して頂き、あなたのオークションで私が入札している他の商品への入札をキャンセルします。