Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ128-1 ゲイツがマイクロソフトを管理支配したやり方は、大きな組織の運営に取り組む人にとって良い教えである。ゲイツはマイクロソフトを管理支配する...

翻訳依頼文
PAGE 128-1
DIVIDE AND RULE
The way Gates controlled Microsoft is an instructive lesson for anyone grappling with the challenges of managing a large organization. Gates developed his own unique system for controlling Microsoft. He also enjoyed almost unrivalled power for a CEO. In the early 1990s, he reorganized the company to suit his own requirements.

At the top of the organization he placed the office of the president, which consisted of three of his most trusted aides and himself. It acted as the commercial brain of Microsoft.
gloria さんによる翻訳
ページ128-1
ゲイツがマイクロソフトを管理支配したやり方は、大きな組織の運営に取り組む人にとって良い教えである。ゲイツはマイクロソフトを管理支配するために独自のユニークなシステムを開発した。彼はCEOの権限に関してほとんど他者から地位を脅かされることがなかった。1990年代初めに、彼は自分の望む条件に合うように会社を再編成した。

組織のトップに、彼は自分が最も信頼する側近3名と彼自身が入る社長オフィスを置いた。これはマイクロソフトの商業的ブレインとして働いた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
540文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,215円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する