Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Gates氏は、事業を管理可能で革新的な大きさの単位まで軽くする精神を社員に深く染み込ませることができた。2002年には、Gates氏は既にCEOではなか...

翻訳依頼文
Gates managed to ingrain the urge to pare down the business into manageable and innovatively sized units into the very ethos of the business. By 2002, Gates was no longer (EO, yet in 2002 Microsoft reorganized into seven financially distinct core business groups. Then not long afterwards in 2005 the company once again reorganized, this time reducing its seven groups to just three divisions:

•Microsoft Platform Products and Services Division - the Windows Client, MSN and Server and Tool groups;

•the Microsoft Business Division -Information Worker and Micro-soft Business Solutions groups; and

•Microsoft Entertainment and Devices Division - the Mobile and Embedded Devices and Home and Entertainment groups.
yakuok さんによる翻訳
ゲイツは、事業を管理可能かつ革新的なサイズの編制へと、そして事業論理性そのものへと徐々に合理化することの必要性を浸透させることに成功した。ゲイツは2002年にはすでに最高経営責任者の席から降りていたが、2002年にはマイクロソフトを財政的に確立された7つの中核事業グループへと再構造するため着手した。そしてその後間もなく2005年には、当企業はまたしても再構造を行ったのだが、今回は7つのグループを3つの部署へと絞り込んだ:

・マイクロソフトプラットフォームプロダクツ・サービス部署 - ウィンドウズクライアント、MSN、そしてサーバー&ツールグループ

・マイクロソフトビジネス部署 - インフォメーションワーカー&マイクロソフトビジネスソリューショングループ

・マイクロソフトエンターテイメント・デバイス部署 - モバイル&エンベッドデバイス、そしてホーム&エンターテインメントグループ

相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
719文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,618.5円
翻訳時間
約11時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する