Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ94-1 Buffettも、中国の国内市場の可能性に感銘され、中国人はたくさんのひどいコカコーラを購入するだろうと注記していた。二人はそれいらい堅...
翻訳依頼文
PAGE 94-1
Buffett, too, was impressed with the potential of the Chinese domestic market, noting that the Chinese would buy an awful lot of Coca-Cola. The two have been firm friends ever since and have spent several subsequent vacations and weekends together.
In 1998, they got together to give what was at the time a rare public appearance, sharing the stage for a 90-minute question and answer session on their business philosophies. The event, held at the University Of Washington, near Gates' headquarters at Redmond, caused such a stir that the queue of buck-struck students stretched through the lobby and out the door of the union building in Seattle.
Buffett, too, was impressed with the potential of the Chinese domestic market, noting that the Chinese would buy an awful lot of Coca-Cola. The two have been firm friends ever since and have spent several subsequent vacations and weekends together.
In 1998, they got together to give what was at the time a rare public appearance, sharing the stage for a 90-minute question and answer session on their business philosophies. The event, held at the University Of Washington, near Gates' headquarters at Redmond, caused such a stir that the queue of buck-struck students stretched through the lobby and out the door of the union building in Seattle.
_chisato
さんによる翻訳
ページ 94-1
バフェットも中国市場の将来性に心を動かされていた。中国が凄まじい量のコカコーラを購入するだろうということではなく。二人はそれ以来固い友情で結ばれており、その後いくつかの休暇や週末も共に過ごした。
1998年、二人は当時としては珍しく公の場に現れ、彼らが持つビジネスの哲学について、90分間の質疑応答を行なった。そのイベントは、ゲイツの本社があるレドモンド近くのワシントン大学で行なわれ、学生の列がロビーを通り越してシアトルにあるユニオンビルのドアの外まで伸びるほどの騒動を引き起こした。
バフェットも中国市場の将来性に心を動かされていた。中国が凄まじい量のコカコーラを購入するだろうということではなく。二人はそれ以来固い友情で結ばれており、その後いくつかの休暇や週末も共に過ごした。
1998年、二人は当時としては珍しく公の場に現れ、彼らが持つビジネスの哲学について、90分間の質疑応答を行なった。そのイベントは、ゲイツの本社があるレドモンド近くのワシントン大学で行なわれ、学生の列がロビーを通り越してシアトルにあるユニオンビルのドアの外まで伸びるほどの騒動を引き起こした。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 659文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,483.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー