[日本語から英語への翻訳依頼] こちらが今回SEMI規格に準拠した取っ手です SEMI規格というのは、半導体関係の規格です その規格の中に、取っ手の高さや開口部の寸法などの基準があり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん _chisato さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 9分 です。

toushisによる依頼 2012/01/25 17:33:50 閲覧 5235回
残り時間: 終了

こちらが今回SEMI規格に準拠した取っ手です
SEMI規格というのは、半導体関係の規格です
その規格の中に、取っ手の高さや開口部の寸法などの基準があります
その規格に沿った取っ手を新たに製作、販売を開始しました
こういった規格に則っているので、半導体関係のお客様に使用して頂ければと思っています
また、これは急激な温度変化により結露ができやすいです
空気層を作ることによって結露対策ができます
遮熱だけでなく、保温、雨音対策、結露の緩和など多くのメリットがあるのでオススメです

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 22:26:48に投稿されました
This is the handle which is in compliance with SEMI standards.
SEMI standards are the standards for semiconductors.
The dimensions for the height and the aperture of the handle are defined in the standards.
We have manufactured and started selling the new handle according to the standards.
We are hoping to develop new clients in the semiconductor industry.
This handle is prone to condensation when there are sudden changes in temperature.
Condensation can be avoided by creating a layer of air.
In addition to become a thermal barrier, the layer of air will also work as insulation for temperature and sound, as well as mitigating condensation; therefore it is highly recommended.
_chisato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 21:42:55に投稿されました
This is the handle which is compliant with SEMI standard.
SEMI standard is a standard for semiconductor.
For example, it defines the standards for the height of handle, or the size of aperture.
We made a new handle which is compliant with this standard, and started to sell them.
I hope customers who are involved in semiconductor industry would be interested in using this product.
Condensation easily occurs by the rapid change of temperature, but you can prevent it by making the layer of air.
I recommend this product not only because it acts as heat shield, but it also has many other benefits as heat-retention, lessens rain sound, and prevent condensation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。