Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 「いろいろな理由から、私達は中国に行った」ゲイツは言った。 理由の一つは、リラックスと楽しむため。そこにはいくつかのマクドナルドがあることが分かった。だか...
翻訳依頼文
'We went to China for a lot of reasons', Gates said. 'Partly to relax and have fun. We found a few McDonalds there, so we didn't feel too far away from home. It was also exciting to go and see all the changes taking place, to see different parts of the country, and to meet some of the leaders.'
But the trip was more than a vacation for the two buddies. As ever, Gates had his eye on the bottom line. 'China is a market that Micro-soft had already been investing in', he said at the time. 'We've upped that a lot since then. As a percentage of our sales, though, it's tiny - well under 1 % - and so even though it will double every year for the next five years,
But the trip was more than a vacation for the two buddies. As ever, Gates had his eye on the bottom line. 'China is a market that Micro-soft had already been investing in', he said at the time. 'We've upped that a lot since then. As a percentage of our sales, though, it's tiny - well under 1 % - and so even though it will double every year for the next five years,
kirschbluete
さんによる翻訳
「いろいろな理由から、私達は中国に行った」ゲイツは言った。 理由の一つは、リラックスと楽しむため。そこにはいくつかのマクドナルドがあることが分かった。だから、家からそんなに遠い感じがしなかった。さらに、さまざまな変化が起きるのを見て、国の異なる部分を見て、そして、リーダーの数人に会うことは刺激的だった。
しかし、旅行は仲間2人のための休暇を越えるものであった。いつものごとく、ゲイツは最終結果に目を向けていた。「中国はマイクロソフトがすでに投資していた市場です」当時、彼は言った。「あれ以来、ずいぶん増加させた。 私達の販売割合として、だけど、とても小さいね。- 良くて1%以下 - そうだとしても、以後5年間、毎年2倍になるだろう。」
しかし、旅行は仲間2人のための休暇を越えるものであった。いつものごとく、ゲイツは最終結果に目を向けていた。「中国はマイクロソフトがすでに投資していた市場です」当時、彼は言った。「あれ以来、ずいぶん増加させた。 私達の販売割合として、だけど、とても小さいね。- 良くて1%以下 - そうだとしても、以後5年間、毎年2倍になるだろう。」
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 665文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,497円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
kirschbluete
Trainee
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...