Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 48-2 マイクロソフト製品のマーケティングは、以前のソフトウェアのバージョンを廃止させる頻繁なアップグレードを含め、米国政府内部を悩ませた。コ...
翻訳依頼文
PAGE 48-2
The marketing of Microsoft products, including the frequent upgrades that make earlier versions of software obsolete, ruffled a lot of feathers inside the US Government. These and other concerns, including a series of complaints from rivals in the computer industry, aroused the interest of the Federal antitrust authorities, which investigated Microsoft for alleged anti-competitive practices - as did the European Commission of the European Union - in what seemed an endless round of rulings, counterclaims, fines and settlements.
The marketing of Microsoft products, including the frequent upgrades that make earlier versions of software obsolete, ruffled a lot of feathers inside the US Government. These and other concerns, including a series of complaints from rivals in the computer industry, aroused the interest of the Federal antitrust authorities, which investigated Microsoft for alleged anti-competitive practices - as did the European Commission of the European Union - in what seemed an endless round of rulings, counterclaims, fines and settlements.
wktn
さんによる翻訳
ページ 48-2
マイクロソフト製品のマーケティングは、以前のソフトウェアのバージョンを廃止させる頻繁なアップグレードを含め、米国政府内部を悩ませた。コンピュータ業界のライバル企業から立て続けにある苦情を含め、こうした懸念が、連邦独占禁止機関の関心を惹き、反競争的慣行の疑いでマイクロソフトを調査することに繋がった。欧州連合(EU)の欧州委員会も同様の調査を行い、こちらは判決、反訴、罰金や和解のラウンドが無限に続くと見えた。
マイクロソフト製品のマーケティングは、以前のソフトウェアのバージョンを廃止させる頻繁なアップグレードを含め、米国政府内部を悩ませた。コンピュータ業界のライバル企業から立て続けにある苦情を含め、こうした懸念が、連邦独占禁止機関の関心を惹き、反競争的慣行の疑いでマイクロソフトを調査することに繋がった。欧州連合(EU)の欧州委員会も同様の調査を行い、こちらは判決、反訴、罰金や和解のラウンドが無限に続くと見えた。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 544文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,224円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
wktn
Starter
職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和文英訳が専門です。宣伝パンフレット、マニュアル、トレーニング、企業内文書などビジ...