Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] おたくチック 社会的に不器用だったGates氏がマイクロソフトで成し遂げたのは、初めてソフトウェア開発をオシャレなものにしたことである。これは、単に...
翻訳依頼文
PAGE 39-2
GEEK CHIC
What the socially awkward Gates also achieved at Microsoft was to make software development fashionable for the first time. In part, this was simply the result of the large sums of money that could be earned from developing good products. But it went further. When Gates and his Lakeside friends first started hanging out In the school's computer room, they were regarded as geeks. But then as companies such as Microsoft and rival Apple became better known, public perception started to change.
GEEK CHIC
What the socially awkward Gates also achieved at Microsoft was to make software development fashionable for the first time. In part, this was simply the result of the large sums of money that could be earned from developing good products. But it went further. When Gates and his Lakeside friends first started hanging out In the school's computer room, they were regarded as geeks. But then as companies such as Microsoft and rival Apple became better known, public perception started to change.
ce70wn
さんによる翻訳
おたくチック
社会的に不器用だったGates氏がマイクロソフトで成し遂げたのは、初めてソフトウェア開発をオシャレなものにしたことである。これは、単に良い製品を開発することによって大金が得られたということも一因であるが、ここでは止まらなかった。Gates氏がレイクサイドの友人たちと学校のコンピューター室でたむろし始めた頃、彼らはオタクとして見られていた。しかしマイクロソフトやライバルのアップル社の知名度が上がってくると、周りの見方も変わってきた。
社会的に不器用だったGates氏がマイクロソフトで成し遂げたのは、初めてソフトウェア開発をオシャレなものにしたことである。これは、単に良い製品を開発することによって大金が得られたということも一因であるが、ここでは止まらなかった。Gates氏がレイクサイドの友人たちと学校のコンピューター室でたむろし始めた頃、彼らはオタクとして見られていた。しかしマイクロソフトやライバルのアップル社の知名度が上がってくると、周りの見方も変わってきた。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 518文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,165.5円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
ce70wn
Starter