Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のゲーミング企業の上層役員の辞任劇 Diablo 3に関しての盛り上がり度からすると、中国のゲームは1年前と比較してもまだまだその人気は冷めやら...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さん twooclockhigh さん chocolate さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1337文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/19 15:15:17 閲覧 1227回
残り時間: 終了

Chinese Web Gaming Companies See High-Level Execs Quitting

If the excitement about Diablo 3 is any indication, games in China aren’t any less popular than they were a year ago, but something does seem to be afoot in the online gaming industry, which has seen a number of high-level execs leave their positions in the past quarter.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 06:00:06に投稿されました
中国のゲーミング企業の上層役員の辞任劇

Diablo 3に関しての盛り上がり度からすると、中国のゲームは1年前と比較してもまだまだその人気は冷めやらずだが、オンラインゲーミング産業界では何らかの動きがあるようで、前四半期に何名かの上層部役員が退任していっている。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 15:36:20に投稿されました
中国のウェブゲーム企業で、上級役員の退職が増加

Diablo 3の熱狂からも分かるとおり、中国のゲーム人気が昨年よりも下火になったわけではない。にもかかわらず、ゲーム業界にはなにかの足音が近付いているようだ。それは、前4半期における上級役員の退職者数の増加に表れている。

The list of the departed includes Changyou 17173′s General Manager, Ganglan Online’s COO, Jinshan Games’s Director, Changyou’s Deputy Director, Shanda’s (NASDAQ:SNDA) Deputy Director, Fancheng’s Deputy Director, Zhongqingbao’s Deputy Director, Target Software’s Deputy Director, etc. A high-level government official responsible for regulating online gaming also left his post in late 2011.

Actually, although interest in games certainly hasn’t decreased, the market has become a bit over-saturated with online gaming companies, many of which have very similar offerings. As a result, it’s been tough going for some online game operators in recent months.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 01:36:49に投稿されました
退職のリストには、Changyou 17173のジェネラルマネージャー、Ganglan OnlineのCOO、Jinshan Gamesのディレクター、Changyouの副ディレクター、Shanda(NASDAQ:SNDA)の副ディレクター、Fanchengの副Dexirekuta- ,Zhongqinbaoの副ディレクター、Target Softwareの副ディレクターなどが含まれる。高級政府官は、2011年終わりにオンラインゲームの規制の責任をとり、その地位から去っている。

実際、ゲームへの興味は減少してはいないが、市場はオンラインゲーム会社とともに飽和状態になっており、その多くの会社は同じような物を提供している。結果として、それは最近においてオンラインゲームオペレーターのいくつかには難しくなっている。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 15:45:09に投稿されました
退職者のリストは次のとおり、
Changyou 17173のGeneral Manager、 Ganglan OnlineのCOO, Jinshan GamesのDirector、 Changyouの Deputy Director、Shanda(NASDAQ:SNDA)の Deputy Director、 FanchengのDeputy Director、ZhongqingbaoのDeputy Director、Target SoftwareのDeputy Directorなど。政府のオンラインゲームを担当する部門の高級官僚も2011年の後半に辞職している。

実際問題、ゲームへの関心は減退していないものの、市場はすでに多数のオンライゲーム会社によって飽和状態にあり、どの会社のゲームも似たようなものとなっている。その結果、ここ数カ月でいくつかのゲーム会社は苦境に立たされている。

According to Sina Tech, many of these folks left their jobs to take positions at or found their own startups, which could mean a change in the winds is coming for China’s online gaming industry. Frankly, that wouldn’t be a bad thing; a little innovation might shake up the industry a bit and stop people from churning out derivative crap like this.

chocolate
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 16:38:16に投稿されました
シナ・テックによれば、そういった人々の多くが仕事を辞め、自分の会社に勤め始めたり自ら企業を立ち上げたりしたということだ。それは、中国のオンラインゲーム産業に一つの改革が訪れようとしていることを示しているのかもしれない。率直に言って、それは悪いことではない。というのも、ちょっとした改革が多少なりとも産業に刺激を与え、こんなつまらない模倣品の大量生産を食い止めることにつながる場合もあるからだ。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 15:52:25に投稿されました
Sina Techによれば、彼らの多くは、他の役職を引き受けるか、自身の会社を立ち上げるために退職したとの事だ。これは、中国のゲーム業界に新たな風が吹き始めたことを意味しているのかもしれない。率直に言って、これは悪いことではないのだろう - ちょっとした変化が、業界をほんの少し動かして、現在のような似たり寄ったりのゲームが吐き出され続けるのを止めてくれるのなら。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。