[英語から日本語への翻訳依頼] 報告書上のその他のハイライト: クライアントゲーム: 1.テクノロジーアップグレード、外部世界へのさらなる開示性、さらに多くのゲームジャンルの...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん kazutl さん yakuok さん chipange さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 923文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 41時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/19 15:03:43 閲覧 1481回
残り時間: 終了

Report: China Online Gaming Market to Reach $ 8.84B in 2012

China’s online gaming market size is on track to surpass RMB 55.7 billion (US$ 8.84 billion) in 2012, up 20.7% year-over-year, according to a report out today by market researcher AnalysysInternational.

The Beijing-based researcher predicts that the by 2014 the market size will reach RMB 82.6 billion (US$ 13 billion).

AnalysysInternational also noted in the report that webpage-based games and mobile games will be under the spotlight in this year.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 16:10:07に投稿されました
レポート:中国のオンラインゲーム市場は2012年に$88億4千万に達する

市場調査のAnalysysInternationalによって今日出されたレポートによると、中国のオンラインゲーム市場のサイズは、2012年にRMB557億(US$88億4千万)、前年比20.7%増と、順調であるという。

北京を拠点とする調査者は、2014年までに、市場のサイズはRMB856億(US$1300億)に達するであろうと予測している。

AnalysysInternationalはレポートにおいて、ウェブページベースのゲームとモバイルゲームが今年において注目されるであろうとも特記した。
kazutl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 16:17:34に投稿されました
レポート:2012年、中国のオンラインゲーム市場規模は88.4億ドルに

本日発表された市場調査のAnalysysInternationalの報告によると、2012年に、中国のオンラインゲーム市場の規模は前年比で20.7%増で、557億元(88.4億ドル、日本円で6770億円)まで成長する見通しだ。

同調査によると、2014年までに、市場規模は826億元(130億ドル、日本円で1兆円)になると予測されている。

AnalysysInternationalはウェブページ上のゲームやモバイルゲームが今年は注目されるだろうという見解も示した。

Other highlights in the report:

For client games:

1.Technology upgrading, more open to outside world, more game genres emerging;
2.Bandwidth updating bodes well for the sector.

For page games:

1.Technology upgrading, different types of games integrating with each other;
2.More game genres emerging upon the market;
3.More Chinese gaming vendors step their toes into overseas market.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 00:44:27に投稿されました
報告書上のその他のハイライト:

クライアントゲーム:

1.テクノロジーアップグレード、外部世界へのさらなる開示性、さらに多くのゲームジャンルの紹介。
2・周波数帯域のアップデート、セクターにとって良兆。

ページゲーム:

1.テクノロジーアップグレード、異なる種類のゲームの相互的な統合。
2.市場にてさらに多くのゲームジャンルの紹介。
3.さらに多くの中国のゲーム業者が海外市場に参入。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 09:01:03に投稿されました
レポートでの他のハイライト

クライアントゲームについて
1.技術が進歩するにつれ、世界に向けてよりオープンとなり、より多くのゲームジャンルが出てきた。
2.通信速度の向上は、この分野には良い知らせである。

ページゲームについて
1.技術の進歩により、異なる種類のゲーム同士が統合し始めている。
2.より多くのゲームのジャンルが市場に出てきている。
3.より多くの中国のゲーム会社が海外市場に進出する。
 

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。