[日本語から英語への翻訳依頼] 私には兄と協力して○○という玩具店を東京に出店する計画があります。 現在は暫定的にオンラインモールに出店中です。 ほかには移動販売なども少し行っていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kenz_yoshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

mokomokoによる依頼 2012/01/17 21:48:55 閲覧 878回
残り時間: 終了

私には兄と協力して○○という玩具店を東京に出店する計画があります。
現在は暫定的にオンラインモールに出店中です。
ほかには移動販売なども少し行っています。
私のショップでは情熱とこだわりをもって、兄弟が実際に使っている高品質なものだけを扱います。
御社の製品の一部も扱っており、今後はもっと増やしたいと考えています。
私は○○に行くのは今回が初めてです。
今回は○○空港より列車で○○に向かう計画です。
とても楽しみで今から興奮しています。
お返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/17 22:35:44に投稿されました
I am planning to start having a toy shop called ○○ with my brother in Tokyo.
I now am temporarily having a shop on line mall.
I also have a mobile shop.
With passion I sell only carefully selected high quality toys we are actually using.
I also have your products and would like to add yours more in the future.
This is my first time to go to ○○.
This time I am going by train rather than plane.
I am already so excited.
I am looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/17 22:35:17に投稿されました
I am planning to collaborate with my brother to establish a toy store named ○○ in Tokyo.
Currently, I'm doing business via online mall for the time being.
In addition, I've been utilizing the "mobile vending" strategy.
In my shop, I only handle high quality products which myself and my brother are actually using with passion and commitment.
I am selling some of your products. I'd like to increase the amount in the near future.
This is my first trip to go to ○○.
I'm scheduled to take a train to ○○ from ○○ airport.
I'm very much looking forward to the trip and I'm very excited.
Looking forward to hearing from you.
Best regards,
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/17 22:16:27に投稿されました
I have a plan to open my toy store which is called "OO" in Tokyo,in collaborate with my older brother.
I've currently opened my store temporary on an on-line mall. I also have a street stall a little, on the other hand. I also have a particular concept and passion and deal with only high quality and real product with my brother for my store. I would love to increase your products more than current which is even now deal with some portion of yours. It is the first time to visit at you in this time. And I will take a train from OO airport. I am really excited and looking forward to visiting there.

As well, looking forward your reply.

Best Regards,
mokomoko
mokomoko- 12年以上前
ありがとうございます、活用させて頂きます。

クライアント

備考

もうひとつの依頼と併せて、丁重な文体で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。