[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の一企業の共同購入サービスからの退出、そしてその判断が正しい理由 我々は、中国の共同購入市場がいかに競争率の高い市場であるかということを多くの記...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん mecab さん numachan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/16 19:10:22 閲覧 1134回
残り時間: 終了

How One Chinese Company is Ditching Group Buy, and Why It’s Paying Off

We’ve written lots of stories about how tough the group buy market is in China. And while a few sites seem to be doing OK, most are struggling. The smart ones may be the ones who are leaving the business entirely and moving into new markets in search of greener pastures. 36tuan — now called Zhiwo mall — is one such site.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 04:09:30に投稿されました
中国の一企業の共同購入サービスからの退出、そしてその判断が正しい理由

我々は、中国の共同購入市場がいかに競争率の高い市場であるかということを多くの記事上で伝えてきた。少数のサイトはまずまずの業績を残しているようだが、ほとんどのサイトは苦戦しているようだ。より良い場所を見つけ出すべく、この市場から一切のビジネスを引き上げ新たな市場に向けて移行している企業こそが賢明であろう。36tuan - 現在のZhiwo mall - は、そんなサイトの1つだ。
numachan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 02:38:44に投稿されました
ある中国企業はどのように共同購入を捨てて成功しているか

我々は中国における共同購入市場がいかに困難であるかについて、たくさんの記事を書いてきた。うまくやっているように見えるサイトがないわけではないが、ほとんどが苦戦している。おそらく賢い企業は、完全にそのビジネスから撤退し、より良い牧草地を求めて新しい市場に飛び込んでいる。36団(今ではZhiwo mallと呼ばれている)はそのようなサイトの一つである。

Formerly a group buy site for cosmetics, 36tuan has recently made some serious changes. The name — which in Chinese implies that it’s a daily deals site — is out, replaced with the more broad moniker “Zhiwo Mall.” And, like the name suggests, the site is transitioning to a more traditional ecommerce platform, with a mallfull of brand-name products already live online. Though it’s listed as “beta” for the moment, it appears to be fully functional.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 04:18:46に投稿されました
コスメティック製品の共同購入サイトであった36tuanは、先頃、いくつかの思慮深い改変を行った。中国語で共同購入を指し示すサイトの名前を、より幅広く伝わるあだな的な名前である「Zhiwo Mall」へと変更した。そして、この名前が指し示すように、サイトは従来のEコマースプラットフォームへと移行していっており、既に店いっぱいが現在取り扱い中のブランド製品で溢れかえっている。今のところ「ベータ版」との扱いではあるが、サイトとしては十分機能しているように見受けられる。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 05:53:34に投稿されました
以前は、化粧品のためのグループ購入サイトであった、36tuanは最近、いくつかの重要な変更を行った。中国語で日常取引サイトという意味の —名前は消え、より幅広い名前の「Zhiwo Mall」へと変更された。そして、名前が提唱するように、サイトはオンラインですでに配信されるブランドネーム製品のmallfullとともに、より伝統的なEコマースプラットフォームへと切り替えられている。にもかかわらず、当座それは「ベータ版」として載せられ、全機能が使えるようである。

The changes also caught the attention of investors, and Zhiwo announced today both the name change and that they had received an investment from Baidu (NASDAQ:BIDU) and IDG for $10 million. Zhiwo’s CEO Su Haizheng said the money would be spent on the sorts of things you’d expect a fledgling ecommerce platform tobe spending on: warehouses, distribution, customer service, etc.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 04:24:36に投稿されました
またこれらの諸変更は投資家達の注目も集めたようで、Zhiwoは本日、名前変更およびBaidu(NASDAQ:BIDU)とIDGからの1000万ドルの資金調達について発表した。ZhiwoのCEO、Su Haizheng氏は、調達済み資金は、これから発展していくEコマースプラットフォームが費やすであろうと考えられる部分、例えば倉庫、配布、カスタマーサービスなど、に費やされると述べた。
mecab
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 01:06:11に投稿されました
その変更は多くの投資家の興味を惹きつけている。Zhiwoは今日、名称変更及びBaidu(NASDAQ:BIDU)及びIDGから一千万ドルの投資を受けたことを発表した。ZhiwoのCEOであるSu Haizhengはその資金は駆け出しのeコマースプラットフォームが必要とするような倉庫、流通あるいは顧客サービスなどといったことに使われるだろうと述べた。

Zhiwo isn’t entirely abandoning the group buy model. At least for now, the site still features daily deals on the front page. But CEO Su Haizheng said the changes were necessary, as the shift from group buy to B2C was a trend in the cosmetics market they couldn’t escape. And expanding and broadening the company meant a name change was essential, too.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 04:33:31に投稿されました
Zhiwoはその独自の共同購入モデルを完全に手放した訳ではない。少なくとも今のところは、当サイトではまだ日替わりディールをトップページにて紹介している。しかしCEOのSu Haizheng氏は、諸変更は非常に重要であり、共同購入サイトからB2Cへの移行がコスメティック市場での自然の流れとなっていたため、避けては通れない道であったと述べた。そして企業拡販と拡大をうけ、名称変更を行うことも不可欠であったのだ。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 05:39:55に投稿されました
Zhiwoは完全にグループ購入モデルを捨て去っていない。少なくとも今のところ、サイトはまだフロントページで日常取引を呼び物としている。しかし、CEOのSu Haizhengは、変更は必要で、同様にグループ購入からB2Cへのシフトは逃れることのできないコスメティック市場においてトレンドであった。そして、会社の拡大と幅の広がりは、名前の変更が必須であることも意味した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。