[英語から日本語への翻訳依頼] (4) はい、あなたがおっしゃるとおりです。日本でコンピレーションアルバムもリリースしたいのであれば、遠慮せず曲のリクエストなどおっしゃってくださいね。私...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1058文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

collioureによる依頼 2012/01/14 11:15:11 閲覧 990回
残り時間: 終了

(1) It was earlier finish, but i found it not. Crazy days between the years.
(2) Yes, i download already the cover and will work on it. I think it will be well.
(3) No problem. I have a other cover, a other track list and we are in Germany and it is already 7 years ago. No problem! I think our fans will not know your album, because Diventa did the first digital release in 2007 and we founded in 2006. ;-) Really no problem.
Also some labels take album 1:1 and release it again. This is possible. In iTunes will see fans what they download already and what not. all is well!

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/14 11:25:56に投稿されました
(1)それは早めに仕上げるはずでしたが、まだ終わっていません。近年はクレイジーで。(忙しくて、という意味でしょうか?)
(2)はい、私はもうカバーをダウンロードしており、取り掛かる予定です。うまくいくと思います。
(3)問題ありません。私は別のカバーとトラックを持っており、私たちはもう7年前からドイツにいます。問題ありません!私たちのファンはあなたのアルバムを知らないと思います、なぜなら私たちが設立したのは2006年で、ディベンタは2007年に最初のデジタルリリースを行ったからです。全く問題ありません。
また、アルバム1:1となり再度リリースするレーベルがあります。これは可能です。iTuneでファンが何をダウンロードして何をダウンロードしなかったかを見ることができます。全てうまくいくでしょう!!
collioure
collioure- 12年以上前
ありがとうございます。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/14 11:46:07に投稿されました
(1)早い完成終ですが、私はそうではないと思いました。長年の間のクレージーな日々。
(2)はい、すでにそのカバーをダウンろーして、取り掛かってます。きっとうまくいくと思います。
(3)いいですよ。他のカバーも、他のトラックリストも持ってますし、ドイツにいますし、すでに7年たってます。問題ないです。私は、私たちのファンはあなたのアルバムは知らないと思います。なぜならDiventaは2007年に始めてのデジタル版をリリースしていて、私たちは2006年に設立したので。
また、いくつかのレーベルは、アルバム1に対して1つを再度リリースします。
iTunes でファンが、どれをダウンロードしたか、してないかが分かります。
全部大丈夫です。
★★☆☆☆ 2.0/1

(4) Yes, as you say. If you want release also some compilation in Japan, then don`t hesitate and ask us after music. We would be happy to become more known in Japan, too
(5) I hope the year 2012 will be well. Thanks for the compliment, but i try only my best and at end we see what happen. But sure is, that more people learn know your music and your name.
Also you will get much more releases on different labels. Especially on digital compilations. It is a grown business.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/14 11:53:05に投稿されました
(4) はい、あなたがおっしゃるとおりです。日本でコンピレーションアルバムもリリースしたいのであれば、遠慮せず曲のリクエストなどおっしゃってくださいね。私たちも日本でさらに名前を広めていければ嬉しいので。

(5) 今年2012年が良い年になるよう願っています。優しい言葉をありがとう。私は私のベストを尽くす限りで、最終的にどのような結果が出るのか見届けようと思っています。ただ確かなことは、さらにたくさんの人々があなたのミュージックと名前を知ることになると言うことです。
また、あなたはさらに多くのアルバムを異なるレーベルからリリースすることができると思いますよ。特にデジタルコンピレーションのリリースでね。この分野は非常に伸びている分野ですから。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/14 11:30:46に投稿されました
(4)はい、あなたの言うとおりです。あなたがコンピレーションを日本でリリースしたいなら、音楽に関しては気軽に私たちに声をかけてください。私たちも日本で知名度が上がればうれしいです。
(5)2012年も良い年になることを願います。賞賛いただきありがとうございます、でも私は最善を尽くしただけなので、結果がどうなるかは見てのお楽しみです。確実なのは、より多くの人があなたのことを知りあなたの名前も知られるようになるということです。
あなたはいろんなレーベルでより多くのリリースをできるようになるでしょう。特にデジタルコンピレーションで。これは成長ビジネスですから。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/14 12:01:27に投稿されました
(4)はい、あなたの言う通りです。日本でコンピレーションをリリースしたいのでしたら、アフターミュージックも遠慮なく私たちにおまかせください。私たちも日本で有名になれたらうれしいので。

(5)2012年がすてきな年になりますように。お褒めくださりありがとうございます。ただ全力でやり、あとはどうなるか見るだけです。きっと、あなたの音楽と名前をよりたくさんの人が知るでしょう。そして、別のレーベルでもっとたくさんリリースをするでしょう。特にデジタルコンピレーションでは。成長しているビジネルですからね。

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

ドイツの音楽レーベルとのやりとりです。元は私のメールの内容に即して返信してくれているので、解りにくいかと思いますがよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。