Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 サイト上の私の、注文履歴画面、Shipped と表示されていますが、 商品は日本に向けて発送しましたか? 私が、御社から先程い...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん chipange さん amatsue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

rokubuteによる依頼 2011/12/22 11:59:04 閲覧 1323回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは、

サイト上の私の、注文履歴画面、Shipped と表示されていますが、
商品は日本に向けて発送しましたか?

私が、御社から先程いただいたメールによると、
商品は、生産中止で品薄であるようでしたので、

私は、現時点では、御社に在庫が無いのかと思っていました。
また、トラッキングナンバーでの追跡もできません。

確認します。本日、間違いなく、御社から、日本に向けて発送したんですね?

よろしくお願いします。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 12:21:43に投稿されました
Good day,
It says “Shipped” on my order history of the website.
Have you sent the item to Japan?

As per your earlier e-mail, I thought you have no stock as production of this merchandise was discontinued.
I can not even trace the item using the tracking number.

Let me check. Did you definitely dispatch the item today from your company to Japan?
Thank you and best regards,
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 12:13:40に投稿されました
Hello, have you shipped out my ordered item? “Shipped” is displayed at your web site for my order.

According to the mail I have just received from you, the item seems be hard to get because it is out of production.

So, I thought that you did not have it in stock. I can’t track my order because I have no tracking number.

Will you confirm that you really have shipped my item to Japan from your company today?

I am looking forward to your reply.
Thanks.
amatsue
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 12:21:37に投稿されました
Hello.

I'd like to confirm the shipping status of my order.

While I saw the message telling "the ordered product has been shipped" on my order history page of your web site, according to your Email, the product I ordered has little inventory because the product supply was discontinued. Thus, I thought that you had no inventory. Therefore, I'm worried about the shipping status.

Also, I cannot track down the shipping with my tracking number in hand and it makes me worried as well.

Again, if you have already shipped the product to Japan today, please provide the information to me via Email nor make the tracking number active to use.

Best regards,
(name)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。