Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1: I am sorry, I did not ship that to japan Have item back in California,...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん mura さん mochi63118 さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん addams さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

machida88による依頼 2011/12/21 21:32:03 閲覧 2103回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

1: I am sorry, I did not ship that to japan
Have item back in California, I Pick it up
John






lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 21:40:03に投稿されました
1:すみませんが日本に送付しませんでした。カリフォルニアに商品が戻っていますので取りに行きます。ジョン
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 21:51:50に投稿されました
1: すみません、私はそれを日本に発送したつもりはなかったのです。カリフォルニアに送り返してください。受け取ります。
John
★★★☆☆ 3.0/1
addams
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 21:41:12に投稿されました
1:ごめんなさい。私は日本に送りませんでした。
それはカリフォルニアに戻ってきて、私が受け取りました。
ジョン
原文 / 日本語 コピー




2: please contact paypal, they will confirm that you need to send item back
How you can expect someone issue refund, if you have the merchandise
Return it, I gladly refund you in full
Steven


lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 21:50:29に投稿されました
2、ペイパルに連絡し、商品の返品が必要であることを認めてもらってください。あなたはどうして誰かが返金してくれるとお考えでしょうか。あなたが商品を返品してくれれば喜んで全額お返しいたします。
スティーブン
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 22:14:27に投稿されました
Paypalに連絡をとってください。そうすれば商品を送り返す必要があると彼らは言うでしょう。誰が返金をすると思いますか?その品をお持ちなら返送してください。喜んで全額返金します。
Steve
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 22:08:37に投稿されました
2.Paypalに確認していただければ、商品を返却する必要がある事が分かります。
そちらに商品があっては、返金はできませんので。
返却してくだされば、喜んで返金いたします。
スティーブン
mochi63118
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 21:56:26に投稿されました
paypalに連絡して頂けますでしょうか。paypalもあなたが商品を送り返す必要があることを認めるでしょう。商品を返すことなく返金受けることは出来ないはずです。返品して頂ければ、喜んで全額返金致します。
原文 / 日本語 コピー

3: I am sorry, you do not know me
Don't you think those are harsh words

In my last email. I mentioned send item back, I gladly issue full refund
What elese I can do
Steven

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 21:46:02に投稿されました
3:すみませんがあなたは私を知りません。
あなたの言葉はとても厳しいものだとは思いませんか。

私の最後のメールで商品が戻ってきたとお伝えしました。喜んで全額返金いたしますが他に私に何ができるでしょうか?
スティーブン
mochi63118
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 22:00:37に投稿されました
申し訳ありませんが、あなたは私の言っていることを理解されていないようです。きつい言い方をしているわけではありませんので、気を悪くなさらないでください。
私が最後にお送りしたメールで、「商品を返して頂ければ喜んで返品致します」と言いました。私にはこれしか出来ることがないと思うのですが。
Steven


★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 13年弱前
”あなたは私の言っていることを理解されていないようです”

ここのところは教えられました。私、間違って訳しました。
mochi63118
mochi63118- 13年弱前
@mura
ありがとうございます。まだまだ勉強中ですので、評価頂けて嬉しいです。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 22:17:17に投稿されました
3:申し訳ないですが、あなたは私をご存じない。
ちょっと言葉が過ぎませんか?

最後のメールで、商品を送り返してください、私は全額返金しますと申し上げたでしょう。
これ以上どうすればいいのですか。
Steve
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 22:18:50に投稿されました
3:すみませんけど、私はあなたとは知り合いではありません。
少し言葉がきついのではないですか。

この間のメールで、返送してください、全額返金しますから、と申し出ました。
他に何ができるというのですか?
Steven

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。