Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変ご無沙汰しております。今年はNVMが60周年ということで、多忙な日々を送っていること、当社の加藤より聞いていますが、マイケル先生におかれましてはお元気...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん koihappy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

yasuo1684による依頼 2011/12/21 14:17:52 閲覧 2551回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

大変ご無沙汰しております。今年はNVMが60周年ということで、多忙な日々を送っていること、当社の加藤より聞いていますが、マイケル先生におかれましてはお元気で過ごされていることと存じます。今年は日本では様々な出来事が起こりましたが、先生方からは変わらぬご支援頂き、ありがとうございました。 来年も御愛顧を宜しくお願いします。先生はじめスタッフの皆様のご健康とご多幸を心よりお祈り申し上げます。追伸。加藤からも連絡があったと思いますが、臨床試験のスケジュールはいかがでしょうか?

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 15:14:14に投稿されました
Dear Mr. Michael,

I am sorry I have not kept in touch with you for a while. I have heard from Kato at our office that you have been busy due to 60th anniversary for NVM this year, but I hope you are well. Japan have experienced various happenings this year, however, you and other doctors have been giving us continuous support and we appreciate it. Thank you very much. I hope you will continue to favor us with your custom throughout next year. I wish you and your staff member health and prosperity.
P.S. I suppose Kato has contacted you, but how is the schedule of clinical test?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 15:53:26に投稿されました
It has been so long since we last spoke. I heard from Mr. Kato you were having busy days due to the 60th anniversary of NVM.
I am sure Michael (ここは、マイケル先生の苗字がわかっているなら, Mr./Dr.…として下さい)is doine well.

We feel grateful for your continuing support while so many unfortunate things were happening in Japan this year.

I wish all your staff members good health and a lot of happiness and also our friendship continue throughout the coming year and more.

P.S. You must have heard from Mr. Kato about this.
How is the schedule for clinical test going?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
doine は、doing です。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 15:06:28に投稿されました
I must apologize for my long silence. I heard from Kato that you have been very busy this year with NVM's 60th anniversary, but I trust you are well. In Japan, many things happened this year. Thank you always for your continued support, and I hope it will remain the same for the coming year. Best wishes for continuing good health and happiness to you and your staff. P.S. I think Kato have already talked to you about this, but what is happening with the clinical trial scheduling? I know you are busy but I would like to hear from you about this matter.
koihappy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 15:19:18に投稿されました
I must apologize for my long silence.
I hear from our staff, Mr.Kato that you are very busy because of the 60th anniversary of NVM 's foundation.
Thank you for your continued support
although various things happened in Japan this year.
We look forward to your continued patronage in the next year.

Best wishes for you and your staffs' continued health and happiness!

P.S.
I'm sure this has probably been asked from Mr.Kato, how is the schedule of a clinical test?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。