Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 客先毎に価格を変えてオファーして頂けますか。一日に100件近くオファーが来るので、興味があるブランド以外は回答できないそうです。客先毎にオファーする方を決...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん oushiu さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2024/10/21 16:31:34 閲覧 105回
残り時間: 終了

客先毎に価格を変えてオファーして頂けますか。一日に100件近くオファーが来るので、興味があるブランド以外は回答できないそうです。客先毎にオファーする方を決めて頂けませんか。僕が直接サプライヤーと話ができる案件なので、この利益に関してはあなたとシェアをお願いできませんか。貿易部門がある会社は、直接 連絡したら担当者が、仕入れ、経理、バイヤーに転送してくれます。彼らはリモートで仕事していて書類作成が時間が掛かっているのに、それ以上業務が多くなる事に問題ありませんか。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/10/21 16:41:51に投稿されました
Is it possible to make different offers for different customers? I receive nearly 100 offers a day; I can only respond to the brands that I'm interested in. Is it possible to decide which customers to make offers to? If you share your profits with me, I can talk to the supplier directly. In addition, the person in charge can transfer you to the purchasing, accounting, and buyer departments if you contact the trading dept. directly. These people work remotely; preparing such documents takes due time. Can the workload be reduced?
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/10/21 16:32:18に投稿されました
Can you make offers at different prices for each customer? We receive nearly 100 offers a day, and they are not able to respond except for the brands they are interested in. Can you please decide who you will make an offer to for each customer? Since I can talk directly to the supplier, can I ask for a share of this profit with you? Companies that have a trade department, if you contact them directly, the person in charge will forward the information to purchasing, accounting, and buyers. They work remotely and the paperwork is time consuming, is there a problem with more work?
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/10/21 16:40:26に投稿されました
Are you able to charge various rates to different customers? They receive nearly 100 offers a day, so they cannot respond except to brands they are interested in. Would you kindly choose who to present to each client? As I have the opportunity to communicate directly with the supplier, would it be possible for me to discuss a share of this profit with you? If the company has a trade department, you can contact them directly and they will forward your request to their purchasing, accounting, or buyer. Do you find it problematic that they are working remotely and spending so much time on paperwork?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。