Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] OBÏTOではリユース帯を使ったアップサイクル作品を製作しています。 絹糸のしなやかさ 金糸の華やかさ どこか懐かしさがあり 帯から感じられるエネルギー...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん [削除済みユーザ] さん ashida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ma_na_による依頼 2024/09/12 06:25:34 閲覧 338回
残り時間: 終了

OBÏTOではリユース帯を使ったアップサイクル作品を製作しています。
絹糸のしなやかさ
金糸の華やかさ
どこか懐かしさがあり
帯から感じられるエネルギーに感動し
心を奪われました。
そんなエネルギーに満ち溢れている帯が使われずに
眠ったままになっている現状を知りました。
日本にいても帯や着物とのご縁がなかなかないこの時代に
日本伝統の美を日常に身に付けられられる物を作りたい
そして帯から溢れ出てくるエネルギーを感じて欲しいと
いう想いで着物や帯をバッグやアクセサリーへアップサイクルしています。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/09/12 06:26:40に投稿されました
OBÏTO creates upcycled pieces using reused obi.
The suppleness of silk thread
the glamour of gold thread
the nostalgia of something nostalgic
I was moved by the energy felt from the obi
I was fascinated by the energy that I could feel from the obi.
I learned that obis that are full of such energy are not being used
I learned about the current situation in which obis full of such energy are left unused.
In this day and age, it is difficult to have a connection with obis and kimonos even in Japan.
I want to create something that people can wear in their daily lives with the beauty of Japanese tradition.
And I want people to feel the energy that overflows from the obi.
I upcycle kimonos and obis into bags and accessories with the hope that people can feel the energy that comes from the obi.
ma_na_さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
oushiu- 2ヶ月前
修正します:
OBÏTO creates upcycled works using reusable obi.
The softness of silk threads and the elegance of gold threads evoke a sense of nostalgia.
I was deeply moved and captivated by the energy that emanates from the obi.
However, I learned that many of these vibrant obi remain unused and forgotten.
In today's era, even in Japan, opportunities to connect with obi or kimono are rare.
This inspired me to create items that incorporate the beauty of Japan's traditional arts into everyday life,
allowing people to feel the energy that flows from these obis.
This is why I upcycle kimonos and obis into bags and accessories.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/09/12 06:41:02に投稿されました
At OBÏTO, we create upcycled items using the reused Japanese obi sash.
We love the suppleness of the silk thread, the shine of the gold thread, the nostalgic feeling and the energy that can be felt from the belt.
We noticed that many energetic obi sash have not been used for a long time.
In this era, even in Japan, we rarely wear traditional Japanese kimonos or only use obi sashes, we want to make these upcycled items such as bags and other accessories from kimonos or obi sashes by these thoughts.
ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/09/12 07:03:34に投稿されました
We, OBÏTO, manufacture upcycled works using reused sashes.
They have silken smoothness as well as the brilliance of golden threads.
They also have some kind of old memories, giving me exciting energy from the sashes which fascinate me.
I realized that such sashes full of energy were unused in the daily life.
At the present time when we have no chance of wearing kimono and sashes, we are willing to manufacture items by which beauty of traditional Japanese culture can be felt.
And furthermore, for you to feel the energy gushing from the sashes, we make bags and accessories by upcycling the kimono and sashes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。