[日本語から英語への翻訳依頼] “カオスの中の平和” バングラデシュの首都ダッカ。 この都市ほど“カオス”という言葉が似合う場所を私は知らない。 ありとあらゆる空間を人々が埋め尽くし、空...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん teditedu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tkm_translateによる依頼 2024/09/04 13:47:01 閲覧 22回
残り時間: 終了

“カオスの中の平和”
バングラデシュの首都ダッカ。
この都市ほど“カオス”という言葉が似合う場所を私は知らない。
ありとあらゆる空間を人々が埋め尽くし、空を覆う砂ぼこりと排気ガス、さらに鳴り止まないクラクションの嵐が街全体を支配している。この地を訪れる者は、その貪欲なまでに剥き出しの生命が放つエネルギーに圧倒されることだろう。しかし、砂漠に突如として湧き出たオアシスのように、慌ただしい混沌のダッカにも安らぎの瞬間があることを私は発見した。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/09/04 13:47:47に投稿されました
"Peace in Chaos."
Dhaka, the capital of Bangladesh.
I don't know a place where the word "chaos" fits so well as in this city.
People fill every possible space, and the entire city is dominated by the dust and exhaust fumes that cover the sky, as well as the incessant honking of horns. Visitors to this place are overwhelmed by the energy of its voracious, bare life. But like an oasis that suddenly springs up in the desert, I discovered that even in the hectic chaos of Dhaka, there are moments of peace.
tkm_translateさんはこの翻訳を気に入りました
tkm_translate
tkm_translate- 1日前
早速翻訳ありがとうございます。
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/09/04 13:56:13に投稿されました
"Calm amidst Chaos"
Dhaka, the capital of Bangladesh.
I have never come across a place like this one where the word "chaos" seems to fit so perfectly.
Every available place is crowded with people, and the air in the city is thick with exhaust fumes and dust, and there's an unrelenting din of honking horns.
The energy emanating from the site's hungry, naked life will overwhelm visitors.
However, I found that there are times of calm even among the bustling bustle of Dhaka, much like an oasis that appeared out of nowhere in the desert.

クライアント

備考

写真展の作品説明文です。翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。