[日本語から英語への翻訳依頼] 色々と教えていただきありがとうございます。 では当日、LeeさんやTonyさんのお部屋が空いているかを佐藤さんに見に行っていただきます。 空いていなければ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 oushiu さん steveforest さん effort さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

potaによる依頼 2024/08/30 11:13:33 閲覧 47回
残り時間: 終了

色々と教えていただきありがとうございます。
では当日、LeeさんやTonyさんのお部屋が空いているかを佐藤さんに見に行っていただきます。
空いていなければフリーの座席で作業するよう、佐藤さんに伝えます。

引き続き3階の空きを見ていただけるとの事、お手数をおかけいたします。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/08/30 11:14:08に投稿されました
Thank you very much for all the information.
Now, on the day of the meeting, I will ask Mr. Sato to see if Lee's or Tony's room is available.
If not, I will tell Mr. Sato to work in a free seat.

Thank you for your cooperation in continuing to see if the 3rd floor is available.
potaさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/08/30 11:29:17に投稿されました
Thank you very much for your instructions.
Well, I will ask Mr Sato to see if the room is available for Mr Lee and Tony.
If it is not available, I will ask Mr Sato to work in the free space.
I appreciate your continued assistance in checking the availability of the room on the 3rd floor.
potaさんはこの翻訳を気に入りました
effort
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/08/30 11:28:40に投稿されました
Thanks for teaching me anything.
Let Mr/Ms Sato see a room of Mr/Ms Lee and Tony
whether be avaiable or not.

If not avaiable,tell Mr/Ms Sato to work on the free seat.

I apologize for continuing look on the 3 floor.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。